Anuanua wrote:Prêt pour l'examen tout le monde? Bon : on cache le message de Koko et on ré-écrit ça sans faute.
Fastoche... Rindfleischetikettierungüberwachungaufgabenübertragunggesetzt.
Vérification : zut, j'ai oublié deux S... Y'a des règles concernant la présence ou l'absence de -s- entre les éléments d'un mot composé, elles ne sont pas très compliquées, elles tiennent facilement dans une thèse d'Etat de 2000 pages (le deuxième tome est consacré aux exceptions).
D'ailleurs, mêmes les Allemands n'y comprennent rien : y'a une faute dans leur constitution depuis 60 ans.
Allez, soyons pédagos, on va décomposer. 'Faut commencer par la fin :
- Gesetzt = loi (littéralement, truc qui est assis, setzen = to sitt. C'est vrai que devant a) un tel mot et b) une loi aussi essentielle, il faut être assis).
- -s- = ça veut rien dire, c'est juste de la colle entre deux mots
- Übertragung = transfert (-ung = action de, tragen = porter, über = de l'autre côté)
- Aufgaben = devoir, obligation (c'est le mot pour les devoirs scolaire, geben = donner, auf = en direction de l'avenir. Je vous
donne des devoirs, c'est bon pour votre
avenir dit le prof : décomposer le plus long mot allemand).
- Überwachung = surveillance (-ung = action de, wachen = rester éveillé, über = par-dessus, en jetant un oeil par-dessus).
- Ettiketierung = étiquetage (un "presque-ami" terrible à cause de ses -t- dans le sens inverse du français, -ung = action de)
- Fleisch = viande (anglais "flesh", viande, chair, celle que vous mangez ou celle à laquelle vous succombez, misérables pécheurs).
- Rind = boeuf (mais ça veut aussi dire "abruti")
Donc, c'est le "truc qui est assis qui fait l'action de porter de l'autre côté un truc qui a été donné en direction de l'avenir pour rester éveillé en jetant un oeil sur l'action de faire quelque chose avec les étiquette de la chair des abrutis".
C'est simple.
*
Dommage, mon wikipédia ne fonctionne pas ce soir, mais le plus drôle, si vous êtes germanophone du moins, c'est de lire la transcription de l'obscure séance du parlement de chéplukel Land (la Sarre je crois) où cette fameuse proposition de loi avait été faite. On y voit la présidente de séance qui saisit son dossier, et qui dit "bien, la séance va être désormais consacrée à la..." et le parlement qui se fend la poire (c'est tout même assez rare, surtout chez des Allemands, et sur un sujet aussi peu excitant) pendant que la malheureuse chez à articuler le truc du premier coup. Le pauvre sous-ministre qui devait prendre la parole avait dû s'excuser à la tribune et reconnaître que le mot était "peut-être un peu long". Finalement, je crois qu'ils ont trouvé un nom plus court.

La monstruosité du mot est finalement à l'image de la réalité de la loi, technocratique et europedebruxelloïde (un mot à inventer) à souhait.
*
Je rappelle mon record personnel (authentiquement trouvé et employé) :
Sprachwissenschaftsgeschichtsschreibung.
alors, Aufgaben pour demain, sur feuille et avec deux carreaux de marge : vous m'analysez le mot !

La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)