Traduction d'un chant hongrois, s'il vous plait

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Anne345
Membre / Member
Posts: 178
Joined: 01 Oct 2005 20:06

Traduction d'un chant hongrois, s'il vous plait

Post by Anne345 »

Pouvez-vous m'expliquer de quoi il s'agit et le traduire.
Ah! hol vagy Magyarok tündöklő Tsillagja,
ki voltál valaha Országunk Istápja.
Hol vagy István király? téged Magyar kíván,
Gyászos öltözetben te előtted sírván.
Rólad emlékezvén tsordulnak könyvei,
búval harmatoznak szomorú mezzej,
lankadnak szüntelen Vitézlő kezej,
nem szünnek iszonyú sírástúl szemej.
Virágos kert vala híres Pannónia,
mely öntöze hiven Szűz MÁRIA.
Kátholika hitnek bő volt szép virágja,
bé homályosodott örvendetes Napja.
Áh! melly nagy változás minden féle Vallás,
már meg szaporodott sok Lelki kár-vallás,
mint rósát a hivség ugy a Pannoniát
rontya eretnekség fonnyaszttya Virágát.
Kertésze e kertnek István király vala,
termesztője ennek ő véle meg hala,
Ennek életében élt a Magyar Ország,
ő halála után lett holt eleven ág.
Előtted könyörgünk bús Magyar fiaid,
hozzád folyamodunk árva maradékid,
Tekénts István király szomorú hazádra,
fordétsd szemeidet régi Országodra.
Reménségünk vagyon benned, s – Máriában,
mint Magyar hazánk(na)k hiv Királynéjában,
Még éltedben ennek minket ajánlottál,
és sz: Koronával együtt föl áldoztál.
Te hozzád Mária Sz. István Királlyal,
Keresztfán érettünk szenvedő Fiaddal,
Árva Magyar Ország sírva fohászkodik,
néked mint Anyánk(na)k igy Panaszkodik.

Dőry kéziratos Énekeskönyv átirata (1763.) (A versszakok kezdőbetűi egy akrosztichont adnak ki: Árvakert.)
(http://hu.wikipedia.org/wiki/Ah,_hol_va ... 1_csillaga)

D'avance merci.
Andr
Membre / Member
Posts: 214
Joined: 05 Jan 2010 18:33
Location: Timişoara, Roumanie
Contact:

Re: Traduction d'un chant hongrois, s'il vous plait

Post by Andr »

C'est l'un des deux hymnes populaires des Hongrois catholiques, d'avant l'hymne actuel de la Hongrie.

Comme c'est du hongrois du XVIIIe siècle, ce n'est pas facile de le traduire. J'essaye cependant une traduction brute:


Oh, où es-tu, étoile brillante des Hongrois,
qui fus jadis le soutien de notre pays.
Où es-tu, roi Etienne? Le Hongrois te désire,
pleurant devant toi, vêtu d'habits de deuil.

En se souvenant de toi, ses larmes coulent,
ses plaines tristes se couvrent d'une rosée d'affliction,
sans cesse faiblissent ses nobles mains,
ses yeux n'arrêtent pas leurs pleurs terribles.

Un jardin fleuri était la fameuse Pannonie,
que la Vierge Marie arrosait fidèlement.
Abondantes étaient les belles fleurs de la foi catholique,
[mais] son jour joyeux s'est assombri.

Oh! quel grand changement, ces religions de toutes sortes,
de plus en plus nombreux sont les pertes spirituelles,
l'hérésie abîme la Pannonie, flétrit sa fleur,
comme la chaleur torride* abîme la rose.

Le jardinier de ce jardin fut le roi Etienne,
son cultivateur mourut avec lui,
le pays hongrois vivait de son vivant,
après sa mort, il devint de branche vivante, branche morte.

Devant toi nous prions, nous, tes tristes fils hongrois,
C'est à toi que nous faisons appel, nous, tes héritiers orphelins.
Regarde, roi Etienne, ta triste patrie,
tourne tes yeux vers ton ancien pays.

Nous espérons en toi et en Marie,
comme en la reine fidèle de notre patrie hongroise.
De ton vivant tu nous recommandas à elle
et avec la sainte couronne tu nous offris à elle.

C'est à toi, Marie, et au roi Saint-Etienne,
ainsi qu'à ton Fils pâtissant sur la croix
que le pays hongrois orphelin adresse ses prières,
à toi comme à sa mère ainsi il se plaint.

La première lettre de chaque strophe forme l'acrostiche ÁRVA KERT 'jardin orphelin'.

* Corrigé la traduction du mot hivség de 'fidélité' en 'chaleur torride', selon la suggestion d'Olivier.
Last edited by Andr on 26 Sep 2010 21:52, edited 1 time in total.
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: Traduction d'un chant hongrois, s'il vous plait

Post by Olivier »

Beau travail Andr, pas facile cette langue ancienne.
Ma suggestion: hívség~hévség = hőség (cf. heves <- hő):
mint rósát a hivség = comme la chaleur (abîme) la rose.
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Anne345
Membre / Member
Posts: 178
Joined: 01 Oct 2005 20:06

Re: Traduction d'un chant hongrois, s'il vous plait

Post by Anne345 »

Merci à vous deux !
Andr
Membre / Member
Posts: 214
Joined: 05 Jan 2010 18:33
Location: Timişoara, Roumanie
Contact:

Re: Traduction d'un chant hongrois, s'il vous plait

Post by Andr »

Olivier wrote:hívség~hévség = hőség
Merci, Olivier, je n'avais pas reconnu hőség sous sa forme ancienne, que je ne connaissais pas.
Post Reply