traduction latin vers le francais

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
marinej
Guest

traduction latin vers le francais

Post by marinej »

Bonjour,
j'aurais aimé savoir ce que veut dire :
ut operaretur eum. C'est dans un texte de francais et comme je ne fais pas de latin, c'est dur....
merci :)
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10954
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: traduction latin vers le francais

Post by Sisyphe »

marinej wrote:Bonjour,
j'aurais aimé savoir ce que veut dire :
ut operaretur eum. C'est dans un texte de francais et comme je ne fais pas de latin, c'est dur....
merci :)
:lol: Très exactement, c'est à la fin du Candide de Voltaire, n'est-ce pas ? Lorsque Panglosse se remet une fois de plus à bavasser...

C'est censé être la traduction de sa propre phrase "pour qu'il y travaillât" (en fait tel quel ça ne veut pas dire grand-chose, en tout cas le "eum" est un pronom en l'air : Panglosse a mal découpé dans le texte latin, qui devait être quelque chose comme <Deus> ut operaretur eum <in terra posuit> : <Dieu> l' <a placé> [=l'homme] <sur terre> pour qu'il y travaillât).
Guest
Guest

Re: traduction latin vers le francais

Post by Guest »

Sisyphe wrote:
marinej wrote:Bonjour,
j'aurais aimé savoir ce que veut dire :
ut operaretur eum. C'est dans un texte de francais et comme je ne fais pas de latin, c'est dur....
merci :)
:lol: Très exactement, c'est à la fin du Candide de Voltaire, n'est-ce pas ? Lorsque Panglosse se remet une fois de plus à bavasser...

C'est censé être la traduction de sa propre phrase "pour qu'il y travaillât" (en fait tel quel ça ne veut pas dire grand-chose, en tout cas le "eum" est un pronom en l'air : Panglosse a mal découpé dans le texte latin, qui devait être quelque chose comme <Deus> ut operaretur eum <in terra posuit> : <Dieu> l' <a placé> [=l'homme] <sur terre> pour qu'il y travaillât).
Vous avez eu raison de penser à la Genèse où on lit
15 tulit ergo Dominus Deus hominem et posuit eum in paradiso voluptatis ut operaretur et custodiret illum
Mais le plus simple est de considérer que le verbe déponent (forme passive et sens actif) operari est employé ici au sens transitif, ainsi que (saint) Jérôme l'a fait ailleurs. Dans la Genèse operaretur a pour COD le pronom illum en commun avec custodiret : "Ainsi le seigneur Dieu emporta l'homme et le plaça dans le jardin du plaisir pour qu'il en assure l'entretien et la garde."
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10954
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: traduction latin vers le francais

Post by Sisyphe »

:) Précisions très intéressantes, mais qui viennent... avec six ans de retard ! :loljump:

Cela dit, j'avoue (me pudet... Oh le bel impersonnel à construction ergative !) qu'entre-temps, j'ai dû faire l'explicit de Candide trois ou quatre fois à mes premières, et que je n'ai jamais eu la curiosité de vérifier le texte de la Vulgate.

D'ailleurs, si j'étais un prof de lettres vraiment sérieux, j'irais regarder ce que dit P. Flobert dans sa thèse sur les verbes déponents à propos de operari en latin tardif chrétien. Mais je ne suis pas un prof de lettres sérieux.

Cela dit, il m'a toujours semblé que Voltaire lui-même n'était pas particulièrement latiniste. Certes, il devait le parler et le lire comme tout esprit cultivé passé par les Jésuites, mais ça ne paraît pas dans son style, ni dans ses réflexions. Contrairement à Montesquieu, par exemple.

PS : inscrivez-vous.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Post Reply