Traduire vers le français : "tinpecker"
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Traduire vers le français : "tinpecker"
Bonjour à tous et toutes.
En traduction, on rencontre parfois des mots qui, bien que facilement compréhensibles, ne figurent pas dans le dictionnaire. Ils sont compréhensibles parce que, dans le génie de leur langue d'origine, ils font image. Souvent, ils sont également faciles à traduire dans leur sens mais, dans la langue cible, ils ont perdu leur impact "graphique".
J'ai lu dans un article sur l'ancienne firme LASI (Lockheed Aviation Services Incorporated, succursale qui n'existe plus aujourd'hui de Lockheed) qu'ils ont eu à percer le fuselage de gros avions de ligne pour ajouter une sortie d'urgence au-dessus de l'aile. Pour ce faire, ils ont transféré sur le fuselage des dessins avec le tracé précis de l'ouverture à découper et fait appel à un "tinpecker" pour percer et découper l'ouverture dans le métal.
Bien sûr, il est facile de reconnaître les racines "tin" (non seulement "étain" mais, dans le langage du métier, tout métal en feuilles) et "pecker" de "woodpecker" (pic-bois). On peut bien sûr traduire par "découpeur" mais on perd une image vraiment éloquente. "Pique-métal"? Ça ne me semble pas "cadrer" dans les coutumes de la langue française.
Des suggestions pour "tinpecker"?
En traduction, on rencontre parfois des mots qui, bien que facilement compréhensibles, ne figurent pas dans le dictionnaire. Ils sont compréhensibles parce que, dans le génie de leur langue d'origine, ils font image. Souvent, ils sont également faciles à traduire dans leur sens mais, dans la langue cible, ils ont perdu leur impact "graphique".
J'ai lu dans un article sur l'ancienne firme LASI (Lockheed Aviation Services Incorporated, succursale qui n'existe plus aujourd'hui de Lockheed) qu'ils ont eu à percer le fuselage de gros avions de ligne pour ajouter une sortie d'urgence au-dessus de l'aile. Pour ce faire, ils ont transféré sur le fuselage des dessins avec le tracé précis de l'ouverture à découper et fait appel à un "tinpecker" pour percer et découper l'ouverture dans le métal.
Bien sûr, il est facile de reconnaître les racines "tin" (non seulement "étain" mais, dans le langage du métier, tout métal en feuilles) et "pecker" de "woodpecker" (pic-bois). On peut bien sûr traduire par "découpeur" mais on perd une image vraiment éloquente. "Pique-métal"? Ça ne me semble pas "cadrer" dans les coutumes de la langue française.
Des suggestions pour "tinpecker"?
I te rahiraa o te taime, mea pāpū aè te reo ia taì mai i te mafatu, e mea haavarevare roa atoā rä o ia.
La langue est souvent plus éloquente, mais aussi plus trompeuse que le coeur.
La langue est souvent plus éloquente, mais aussi plus trompeuse que le coeur.
Re: Traduire vers le français : "tinpecker"
Spontanément, je dirais un poinçon, mais comme ça doit être énorme par rapport à ce que je connais comme poinçon, je ne sais pas si ça se dit pour de si gros outils !
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Re: Traduire vers le français : "tinpecker"
Oups... je me suis mal exprimé et j'ai prêté à quiproquo. C'est l'OUVRIER qui est appelé "tinpecker", pas l'outil. Euh... "poinçonneur"? Ça ne rend pas l'image du pic-bois transférée sur l'ouvrier pic-métal...
P.S. L'outil, lui, est, bien sûr, plus gros qu'un poinçon usuel, mais pas énorme. Il est tenu à la main (préférablement par un ouvrier musclé...). Il fonctionne comme une grosse scie sauteuse mais à l'air comprimé. En anglais (ou étasunien) ça s'appelle "air-powered precision jig-saw". Équipé d'appuis et de guides, ça permet un travail vraiment précis si l'ouvrier est expérimenté.
P.S. L'outil, lui, est, bien sûr, plus gros qu'un poinçon usuel, mais pas énorme. Il est tenu à la main (préférablement par un ouvrier musclé...). Il fonctionne comme une grosse scie sauteuse mais à l'air comprimé. En anglais (ou étasunien) ça s'appelle "air-powered precision jig-saw". Équipé d'appuis et de guides, ça permet un travail vraiment précis si l'ouvrier est expérimenté.
I te rahiraa o te taime, mea pāpū aè te reo ia taì mai i te mafatu, e mea haavarevare roa atoā rä o ia.
La langue est souvent plus éloquente, mais aussi plus trompeuse que le coeur.
La langue est souvent plus éloquente, mais aussi plus trompeuse que le coeur.
Re: Traduire vers le français : "tinpecker"
Ah oui, je n'y étais pas du tout désolée ! La profession a sûrement un nom, mais je serais étonnée qu'elle reprenne le jeu de mots anglais !
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
- Andergassen
- Membre / Member
- Posts: 37581
- Joined: 12 Nov 2009 15:20
- Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue
Re: Traduire vers le français : "tinpecker"
J'suis le poinçonneur des Lilas.... Des p'tits trous, des p'tits trous, toujours des p'tits trous... 

Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
Re: Traduire vers le français : "tinpecker"
Oh, la profession ne s'appelle pas "tinpecker" en anglais non plus. C'est probablement un terme de jargon de mécaniciens d'aviation. Ou une invention d'un écrivain qui a la plume facile (il l'a effectivement, si je me réfère à ses articles). Un néologisme amusant, quoi. Je cherche un équivalent qui sonnerait français, pas un terme officiel.Sonka wrote:La profession a sûrement un nom, mais je serais étonnée qu'elle reprenne le jeu de mots anglais !
Mais mon imagination... je crois que je l'ai égarée quelque part dans une de ses divagations...

I te rahiraa o te taime, mea pāpū aè te reo ia taì mai i te mafatu, e mea haavarevare roa atoā rä o ia.
La langue est souvent plus éloquente, mais aussi plus trompeuse que le coeur.
La langue est souvent plus éloquente, mais aussi plus trompeuse que le coeur.
- Andergassen
- Membre / Member
- Posts: 37581
- Joined: 12 Nov 2009 15:20
- Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue
Re: Traduire vers le français : "tinpecker"
Un perce-tôle? 

Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
Re: Traduire vers le français : "tinpecker"
Pas mal!!! Ce n'est pas exactement ce que je cherchais (de toute façon, je ne sais pas exactement ce que je cherchais, sinon je n'aurais pas cherché...) mais c'est parti dans la bonne direction. À la fois humoristique et descriptif.
Ce que j'aime surtout dans le terme "tinpecker", c'est l'allusion à l'oiseau piqueur, le pic-bois. Ça établit un lien entre la scie sauteuse et la tête et le bec de l'oiseau.
Ce que j'aime surtout dans le terme "tinpecker", c'est l'allusion à l'oiseau piqueur, le pic-bois. Ça établit un lien entre la scie sauteuse et la tête et le bec de l'oiseau.
I te rahiraa o te taime, mea pāpū aè te reo ia taì mai i te mafatu, e mea haavarevare roa atoā rä o ia.
La langue est souvent plus éloquente, mais aussi plus trompeuse que le coeur.
La langue est souvent plus éloquente, mais aussi plus trompeuse que le coeur.
- Andergassen
- Membre / Member
- Posts: 37581
- Joined: 12 Nov 2009 15:20
- Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue
Re: Traduire vers le français : "tinpecker"
Un pivert-tôlier? 

Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
Re: Traduire vers le français : "tinpecker"
You do not have the required permissions to view the files attached to this post.
I te rahiraa o te taime, mea pāpū aè te reo ia taì mai i te mafatu, e mea haavarevare roa atoā rä o ia.
La langue est souvent plus éloquente, mais aussi plus trompeuse que le coeur.
La langue est souvent plus éloquente, mais aussi plus trompeuse que le coeur.
Re: Traduire vers le français : "tinpecker"
Il faut bien reconnaître que le français est moins imagé que l'anglais en général, et sûrement plus rigide dans ses constructions. Bonne chance pour trouver un équivalent...
Re: Traduire vers le français : "tinpecker"
Moins imagé et moins souple pour sûr! En anglais, on peut "verber" n'importe quel nom, adjectif, adverbe... Comment traduirions-nous, par exemple, "away" dans "Sing your worries away"? Chantez vos inquiétudes au loin??? Beurk!
En revoyant la suggestion d'Andergassen, je pense à un pic-tôles... Je ne suis pas sûr que le lecteur comprendrait dans ce texte :
En renonçant à l'image du "pecker" et insistant sur la précision requise au découpage, peut-être pourrait-on dire

Oui : opérateur de scie sauteuse ou perceur.svernoux wrote:La profession a sûrement un nom, mais je serais étonnée qu'elle reprenne le jeu de mots anglais !
En revoyant la suggestion d'Andergassen, je pense à un pic-tôles... Je ne suis pas sûr que le lecteur comprendrait dans ce texte :
Faudrait peut-être trouver une autre image que celle du pic-bois, bien rendue par "pecker" dans "tinpecker". N'empêche que la scie sauteuse, lorsqu'elle fait son trou, travaille bel et bien comme le pic-bois (mais est moins vorace en insectes, car les insectes, dans le métal...). Mais pour tout le reste, elle ne travaille pas comme un pic-bois : elle découpe comme toute autre scie.Pour percer l'ouverture, nous avons fait au pic-tôle le plus compétent que nous ayons trouvé.
En renonçant à l'image du "pecker" et insistant sur la précision requise au découpage, peut-être pourrait-on dire
Ou "au chirurgien de la scie sauteuse le plus compétent..."?Pour percer l'ouverture, nous avons fait au chirurgien du scalpel pneumatique le plus compétent que nous ayons trouvé.
I te rahiraa o te taime, mea pāpū aè te reo ia taì mai i te mafatu, e mea haavarevare roa atoā rä o ia.
La langue est souvent plus éloquente, mais aussi plus trompeuse que le coeur.
La langue est souvent plus éloquente, mais aussi plus trompeuse que le coeur.
Re: Traduire vers le français : "tinpecker"
Chasser ses ennuis en chantant / chanter pour chasser ses ennuisComment traduirions-nous, par exemple, "away" dans "Sing your worries away"?

Pour le reste, tu ne manques pas de créativité, mais je ne pense vraiment pas que ce genre de transposition soit possible de l'anglais au français. Cela me rappelle les traductions trop littérales des discours de certains présidents américains dans les médias francophones, qui en français les font passer pour des beaufs (surtout GW Bush, mais bon c'était peut-être plus ou moins fait exprès).
Ici, un néologisme paraissant spirituel en anglais pourrait tout simplement passer pour loufoque ou farfelu en français, ce qui n'est pas le même effet !
Re: Traduire vers le français : "tinpecker"
Étant québécois, il y a certaines expressions (argomuche? verlan? autre?) qui vous sont peut-être familières mais que je ne comprends pas.aymeric wrote:qui en français les font passer pour des beaufs
Ici, "beauf" n'est que très rarement entendu. Parfois dans le sens de "beau-frère" mais aussi dans le sens de "Redneck".
You do not have the required permissions to view the files attached to this post.
I te rahiraa o te taime, mea pāpū aè te reo ia taì mai i te mafatu, e mea haavarevare roa atoā rä o ia.
La langue est souvent plus éloquente, mais aussi plus trompeuse que le coeur.
La langue est souvent plus éloquente, mais aussi plus trompeuse que le coeur.
Re: Traduire vers le français : "tinpecker"
Oui je voulais dire redneck 
