Je tombe souvent sur des phrases en arabe dont l'enchaînement ne correspond pas du tout à ce à quoi on pourrait s'attendre en français ; parfois la structure correspond exactement à celle du français, parfois elle s'en écarte, et souvent dans les mêmes cas de figure... je m'y perds...
Deux exemples :
الموقف العربي الواضح حول الإصلاحات الجارية في الدول العربية والتي نؤكد مرة أخرى أنها يجب أن تنبع من داخل الامة العربية وتنبع من خصوصيات الدول العربية وأنه لا يمكن أن يكون الإصلاح آتياً من الخارج
Ce qui me donne deux jolies subordonnées mais une principale sans verbe...
Aussi :
وقال عضو الهيئة الإدارية محمد عارف إن المرحلة التي نمر فيها خلال أشهر الصيف ولكثرة الأعشاب الجافة في العديد من المواقع فإن احتمالية نشوب حرائق فيها كبيرة جدا
Littéralement : Mohamed Aref, membre de l'organe de direction, a déclaré : "L'étape que nous traversons pendant les mois d'été, et à cause de la grande quantité d'herbes sèches sur de nombreux sites, le risque que se déclarent des incendies est donc très grand".Là je ne sais pas ce qui manque, vu que je ne sais même pas comment interpréter le rôle de "l'étape que nous traversons pendant les mois d'été" : complément de temps ou de cause ?
Bref il semble "manquer" des conjonctions, ou du moins elles sont implicites. Est-ce courant ? Y a-t-il des règles permettant de les déduire, à côté du contexte parfois trop vague ?
Merci d'avance.