Forum dédié aux débats et informations sur l'actualité de tous les jours, politique, sociale, internet... tout ce qui ne concerne pas directement le forum dans ses nouveautés.
Je ne parle pas que d'orthographe
C'est vrai qu'il y en aura toujours qui traîneront la patte par rapport aux autres mais bon...
Je ne comptais pas trop en parler mais je me lance : dans mon DESS de traduction (quand on y arrive, on est tout de même censés avoir un certain niveau en français, tout au moins), on voyait de ces horreurs ne serait-ce qu'en conjugaison de verbes sortant à peine de l'ordinaire ou des concordances des temps... (et j'en parle d'autant plus librement que je n'étais pas une exception...).
ben pour moi je classe la conjugaison dans l'orthographe...
juste une question si un français qui fait déjà des fautes dans sa langue, quand il va traduire un texte il va donc faire aussi la faute en traduisant non? donc ça sera un mauvais traducteur? (et donc pourquoi il choisi ce boulot???)
j'voulais d'abord répondre au problème de la deuxième langue à l'école (l'anglais) par un article que j'avais lu dans Le Devoir (Montréal) y'a quelques temps
Quelqu'un qui fait des fautes n'en est pas pour autant un mauvais traducteur. J'ai des élèves dans mes cours de traduction qui font beaucoup de fautes mais qui font de très bonnes traductions, malheureusement, ils ont généralement de moins bonnes notes que ceux qui ne sont pas d'excellents traducteurs mais qui n'en font pas. Il n'empeche que selon moi ils pourraient etre traducteurs et les autres non, évidemment on ne doit pas se permettre de faire des fautes dans des traductions. Des coquilles nous échappent toujours, comme lorsqu'on écrit en général, et c'est pour cela qu'il est toujours important de se relire ou d'etre relu, et dans le cas de ces gens qui font beaucoup de fautes la relecture serait indispensable.
C'est mon opinion, je ne sais pas ce que vous en penserez...
Traduction ou non, un texte un peu long doit être relu par au moins deux personnes.
Je pense aux publications diverses et à certaines fautes, tellement sournoises, subtiles, bref des fautes qui se moquaient du monde. Nous pouvions être deux à ne pas les démasquer.
Elles échappaient à l'attention, une seconde, mais bien sûr cela suffisait.
Bernadette wrote:Traduction ou non, un texte un peu long doit être relu par au moins deux personnes.
Ca dépend de pas mal de choses. Dans la traduction professionnelle, il n'y a souvent qu'un relecteur.
Dans la traduction technique, en particulier pour le bouquin sur lequel je bosse en ce moment, il y a une relectrice pour une relecture comparative (vérifier que le français est bon et correspond à l'anglais) et un relecteur technique (gourou Linux qui ne regarde que les erreurs "techniques", liées au thème du livre).
daraxt wrote:ben pour moi je classe la conjugaison dans l'orthographe...
Si c'est seulement l'écrire, oui, mais si tu ne sais pas non plus le "dire", ça va plus loin.
juste une question si un français qui fait déjà des fautes dans sa langue, quand il va traduire un texte il va donc faire aussi la faute en traduisant non? donc ça sera un mauvais traducteur? (et donc pourquoi il choisi ce boulot???)
Ben oui, c'est là le problème : il faut sans cesse se remettre en question et ne pas hésiter à regarder dico, Grevisse, encyclopédie, etc. en cas de doute mais bon...
kokoyaya wrote:Ben oui, c'est là le problème : il faut sans cesse se remettre en question et ne pas hésiter à regarder dico, Grevisse, encyclopédie, etc. en cas de doute mais bon...
Le problème c'est que généralement pour les traductions techniques (et meme pour d'autres) tu dois les faire pour la veille ( ) tu n'as donc pas le temps de consulter ou meme de te poser la question...
kokoyaya wrote:Ben oui, c'est là le problème : il faut sans cesse se remettre en question et ne pas hésiter à regarder dico, Grevisse, encyclopédie, etc. en cas de doute mais bon...
Le problème c'est que généralement pour les traductions techniques (et meme pour d'autres) tu dois les faire pour la veille ( ) tu n'as donc pas le temps de consulter ou meme de te poser la question...
Moi je ne sais plus ou je devrais me classer. Même si je relis mes traductions, je retrouve toujours des soulignements en rouge dans mes textes. C'est peut être parce que je relis pas comme il faut
«Les mots ont rendu leur sens, paix à leurs lettres.»
Daniel Pennac
kokoyaya wrote:Ben oui, c'est là le problème : il faut sans cesse se remettre en question et ne pas hésiter à regarder dico, Grevisse, encyclopédie, etc. en cas de doute mais bon...
Le problème c'est que généralement pour les traductions techniques (et meme pour d'autres) tu dois les faire pour la veille ( ) tu n'as donc pas le temps de consulter ou meme de te poser la question...
Moi je ne sais plus ou je devrais me classer. Même si je relis mes traductions, je retrouve toujours des soulignements en rouge dans mes textes. C'est peut être parce que je relis pas comme il faut
Il y a plusieurs problèmes posés par la relecture à toi de voir lequel s'applique à toi en fonction de ce qui est souligné : 1) il est possible que tu fasses des fautes d'orthographes malgré ta relecture parce qu'on a nos mauvaises habitudes qui s'installent, du genre moi je dis une ananas et un pamplemousse et je ne sais jamais si c'est bon et si je ne vais pas controler, c'est presque sur que je me suis plantée 2) chacun a un sentiment de la langue différent et des choses qu'il n'aime pas, et qu'il est persuadé de voir comme des fautes alors que cela n'en ait pas obligatoirement: mes collègues corrigent automatiquement comme fautive une phrase du type "elle a dit qu'elle s'appelle Marie", moi non parce que c'est une phrase qu'on peut parfaitement entendre meme si elle ne répond pas à la règle du discours indirect, par contre je corrige "il cherche à faire cela" parce qu'on dirait "essayer de" en français meme si "chercher à " est utilisé, mais ça "sent" trop l'italien etc... 3) il y a des correcteurs qui assument trop bien leur role et te corrige des choses que tu as choisi volontairement ils préfèrent un verbe au tien alors que le tien était tout à fait correct, moi j'en ai vu dans une agence de trad qui me corrigeait en mettant des fautes du genre vues que (sic) au lieu de étant donné que!!!
Pour les traducteurs, ton post est une très bonne nouvelle ! Y'a encore du boulot.
Tout le monde ne peut pas être doué en tout !
Une étude faite aux Pays-Bas disait que les Néerlandais (qui souvent connaissent très bien l'anglais) ont de plus en plus de difficultés à maîtriser leur propre langue maternelle.
Yo tengo tantos hermanos
Que no los puedo contar
Y una hermana muy hermosa
Que se llama libertad (Mercedes Sosa)
Ann, je crois que je me classerai dans la catégorie des gens qui font beaucoup de fautes d'orthographe...et même de conjugaison des fois.
Genre, répercution avec deux S et non avec un T. Ou on jouit avec un E et non un T.
«Les mots ont rendu leur sens, paix à leurs lettres.»
Daniel Pennac
l'interet d'apprendre une langue est peut etre tout simplement de communiquer avec les semblables sans etre pour autant des linguistes distingués ! non?
les enfants qui commencent à parler ne connaissent ni la grammaire ni la conjugaison ni rien mais essayent en répétant ceux qu'ils entendent de se faire comprendre, et nous corrigeons au fur et a mesure leurs fautes
et des lors qu'on apprends une autre langue, au lieu de faire comme l'enfant, on nous impose des règles grammaticales etc qui finissent par degouter certains
Si on se disait , tant pis pour les fautes mais essayez de vous faire comprndre et communiquez et votre diplome de linguiste distingué sans faute aucune viendra plus tard...?
on a peut etre tendance a vouloir que le petit français qui apprends l'anglais devienne un vrai british, ce qui ne sera jamais le cas; idem pour les autres langues
Bouchera wrote:Ann, je crois que je me classerai dans la catégorie des gens qui font beaucoup de fautes d'orthographe...et même de conjugaison des fois.
Genre, répercution avec deux S et non avec un T. Ou on jouit avec un E et non un T.
Les problèmes dont tu parles sont je crois des problèmes pour nous tous, je me rappelle la dernière fois de la honte devant mes étudiants: je me demandais si absorption s'écrivait absorbtion, absorpsion ou ??? les Italiens ne comprennent pas ça parce que leur langue se prononce (plus ou moins) comme elle s'écrit! et pour les verbes en ir... n'en parlons pas!!!
Je suis d'accord avec kokoyaya sur le fait qu'il faille ameliorer l'apprentissage du francais. Sans vouloir donner du "c'etait mieux avant", je pense que les methodes d'enseignement ont evolue dans le mauvais sens, et qu'un certain retour en arriere seriat benefique. Dans le magawine LIRE du mois de mars, Ferry semble de ces avis aussi, sans pour autant parler de "retour en arriere".
Par contre il faut aussi ameliorer l'enseignement des langues etrangeres. En France on est quand meme tres "francise". C'est vrai qu'en Scandinavie les televisions passent les programmes en version originale, sous-titree, ce qui entraine l'oreille ...