"Qu'est-ce que c'est que ça?"

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

"Qu'est-ce que c'est que ça?"

Post by pc2 »

Saluts,

Nous avons une question sur l'expression suivante:
"Qu'est-ce que c'est que ça?"
Nous comprennons la logique de l'expression "Qu'est-ce que c'est?" (laquel signifie "What is this?"), mais qu'est-ce que signifie le "que ça" à la fin? Pourquoi est-il nécessaire?

Merci d'avance.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: "Qu'est-ce que c'est que ça?"

Post by Olivier »

Qu'est-ce? (langue ancienne) / Qu'est-ce que c'est? (langue moderne, interrogatif "est-ce que" suivi de la forme sans inversion: "c'est" au lieu de "est-ce") = littéralement "What is it?"
Qu'est cela? (langue ancienne) / Qu'est-ce que c'est, ça? / Qu'est ce que c'est que ça? = littéralement "What is this?"
A mon avis, le "que" dans "que ça" est du même type que dans "C'est une belle chose que l'amour" = C'est une belle chose, l'amour / L'amour est une belle chose. Il doit y avoir un nom et une explication pour ce type de "que" qui est apparemment "inutile"... je laisse la parole aux experts. :)
C'est sûr que c'est un peu compliqué à écrire avec tous les "que", les "ce" et les "est", mais en français parlé c'est simple et on ne cherche pas à décomposer: kesséxa - pour ceux qui ne disent pas simplement: "C'est quoi?" :lol:
-- Olivier
Last edited by Olivier on 10 Dec 2010 17:38, edited 2 times in total.
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10954
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: "Qu'est-ce que c'est que ça?"

Post by Sisyphe »

:) C'est une absurdité de la langue française, en effet ! Elle tient à la faiblesse structurelle du démonstratif "ce" en français, qui est phonétiquement très faible. Dès le Moyen Âge, "ce" a été renforcé :
- Ce -> ceci, cela.
- Ce -> celui, celle (ce+elle)

Et parfois, le renforcement a été à son tour renforcé !
- Celui, celle -> icelui, icelle (très archaïque)
- Celui, celle -> celui-ci, celui-là.

Dans une langue familière (ou le renforçatif "-ci" tend à disparaître), on trouve même "celui-là-là" ! D'ailleurs, mes élèves écrivent souvent "suilà" et donc "suilà-là". Preuve qu'ils n'identifient plus "celui-là" comme trois ni même comme deux unités, mais comme une seule.

*
C'est la même chose qui s'est produite avec la tournure interrogative.

La structure minimale reste correcte en français :
Qu'est-ce ?
Pronom-adjectif interrogatif + verbe + pronom démonstratif (what is this, was ist das, quid est hoc ?). Toutefois, cette formule est aujourd'hui plutôt soutenue. Dans une langue plus courante, on éprouve le besoin de renforcer.
Qu'est-ce que c'est ?
À l'origine, ce que... était une relative véritable, qui met l'accent sur "ce". Ainsi, au XIIe siècle, dans le Roman de Renart :

Qui est ce, Diex, qui m'aparole ?
= Qui est cet <individu>, grand Dieu, qui m'adresse la parole ?

De même, dans Racine, Thésée dit une fois : Qu'est-ce que j'entends ?, cela signifie profondément : quelle est cette chose (sous-entendu : ce sacrilège) que j'entends ? En l'occurence, Thésée apprend que son fils Hippolyte aurait courtisé sa belle-mère Phèdre, ce qui serait donc un inceste dans la loi grecque. La formule est encore très forte.

Mais cette valeur s'est petit à petit perdue. La première moitié ("qu'est-ce que...") a été senti comme une sorte d'adjectif interrogatif :

[qu'est-ce que] [ce] [est]
what...............that....is ?
Quid...............hoc.....est ?

Mais dans un troisième temps, et toujours à cause de la faiblesse congénitale du "ce" en français, on a éprouvé dans une langue familière le besoin de renforcer une fois de plus l'interrogation par une autre relative
Qu'est-ce que c'est que ça ?
En fait, à l'origine, on disait "qu'est-ce que c'est que cela est ?". En effet, tout le premier tiers a été senti comme un pronom interrogatif :

[Qu'est-ce que c'est que] [cela] [est]
...........=What.............that... is ?
..........= Quid..............hoc...est ?

Puis on a opéré une ellipse du verbe être, et une contraction du pronom : "que ça".

*

Et encore, c'est n'est pas fini... Dans les bandes dessinées, on voit parfois écrit de façon humoristique "kessékça ?", qui rend compte de la prononciation réelle qui tend à en faire presqu'un seul mot.

*

En tant que professeur de français, je m'impose de parler le plus correctement posssible dans mes classes. Je ne dis donc jamais "qu'est-ce que c'est ?", mais toujours "qu'est-ce". Mais un jour, dans une copie, un élève m'a écrit : "caisse ?" :)
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24965
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Re: "Qu'est-ce que c'est que ça?"

Post by Latinus »

Dans mes habitudes langagières (excusez du peu :P), j'y vois une certaine forme d’emphase ; "qu'est-ce que c'est que ça ?" trahira chez moi la surprise, l'expression d'un "dépassement de la compréhension" (quelque chose de trop "gros" ou d'absurde qui se passe), ou aussi une interrogation feinte (fiston qui fait une co**erie : "qu'est-ce que c'est que ça ?!").

Sinon, effectivement, je suis utilisateur du "qu'est-ce que c'est ?"
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
User avatar
patmos
Membre / Member
Posts: 5760
Joined: 16 Sep 2005 09:54
Location: Quelque part entre Lille - Calais -Dunkerque

Re: "Qu'est-ce que c'est que ça?"

Post by patmos »

Sisyphe wrote:. Je ne dis donc jamais "qu'est-ce que c'est ?", mais toujours "qu'est-ce". Mais un jour, dans une copie, un élève m'a écrit : "caisse ?" :)
:rolmdr: :rolmdr: :rolmdr: :rolmdr:

il m'a fallut 5' pour m'en remettre....
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Re: "Qu'est-ce que c'est que ça?"

Post by pc2 »

Merci pour les réponses, maintenant nous comprenons le sens de cette expression.

Sisyphe,
C'est très intéressant, ce que vous avez dit sur le renforcement du "ce".
Si nous en avons compris correctement, le pronom interrogatif a été seulement "que", et ensuite il est devenu "qu'est-ce que", et maintenant c'est "qu'est-ce que c'est que".
Donc, bientôt, [What] [this] [is] sera dit comme "[qu'est-ce que c'est que ça que] [cela] [est]", et ainsi de suite.
En portugais, une chose similaire se passe avec le pronom "que":
"O que é isso?"
[O que] [é] [isso]? = [What] [is] [that]? = [Qu'] [est]-[ce]?
Mais, dans la langage courante, on aussi parle:
[O que] [que] [é isso]? = [Qu'est-ce] [que] [c'est]?
(Vous pouvez corriger notre français si nécessaire.)
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Post Reply