Traduction allemand-français

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Lily77
Membre / Member
Posts: 6
Joined: 18 Nov 2010 20:35

Traduction allemand-français

Post by Lily77 »

Bonjour ! Je suis en train de traduire un texte de l'allemand vers le français et il y a un morceau de phrase que je n'arrive pas à comprendre. Le texte est un rapport sur une collection de vêtements de sport. Voici la phrase en question (morceau en gras) :
" Die leichten intelligenten Waren unterstützen das Bild einer designorientierten Kollektion, die in der Funktion zum Selbstverständnis wird, ohne gepanzert oder steif daherzukommen"

Si vous avez des idées, n'hésitez pas à me proposer !! ;)
Merci d'avance !
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Re: Traduction allemand-français

Post by ElieDeLeuze »

Traduis comme tu veux ,c'est du remplissage qui ne veut strictement rien dire.

" Die leichten intelligenten Waren unterstützen das Bild einer designorientierten Kollektion, die in der Funktion zum Selbstverständnis wird, ohne gepanzert oder steif daherzukommen"
Les produits, légers et intelligents, soulignent l'image d'une collection orientée sur le design, dans laquelle la fonction est la finalité, sans être rigide ni carapacé (blindé).

Selbstverständnis - l'idée d'être sa propre finalité, la façon de se définir soi-même, la façon dont on se voit soi-même, la perception de sa propre identité. C'est un concept de littérature, Selbstverständnis der Romanfiguren.

Gepanzert - signifie en fait blindé, comme un tank ou une armure, une voiture blindée de chef d'état etc. Mais c'est moche en français. Très moche. A vous de voir. Je choisis carapacé. C'est personnel.
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10953
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: Traduction allemand-français

Post by Sisyphe »

:) Selbstverständnis, c'est le genre de mots qu'il est de bon ton de prononcer toujours en allemand et d'un air entendu dans le milieu universitaire, avec l'air de savoir de quoi on parle (mon accent étant plutôt correct, ça me permet parfois "d'avoir vraiment l'air de" dans le petit monde des sciences humaines ;) ). Avec "Aushebung" et autre "Weltanschauung". Si vous voulez vous faire inviter au prochain colloque de sodomie libellulaire post-structuraliste, il faut réussir à dire dans les salons "ma Selbstverständnis, ce serait une Weltanschauung qui inclurait sa propre Aufhebung". :sun:

Toutefois, si vous visez plutôt un milieu "gay/wives/gender-studies-oriented", il faudra sortir "post-moderne", "constructiviste" et "archéopatriarcal", si possible en anglais.

Plus sérieusement, c'est un concept qui d'une façon ou d'une autre remonte à Hegel, et surtout à Marx.

Mais j'ai du mal à comprendre comment tu construis la phrase, Elie ? En particulier la relative ? Moi j'ai l'impression que ça voulait dire que la collection avait pour fonction l'affirmation de soi-même (je dis qui j'estime que je suis en portant des fringues absurdes à 400€ immettables).

Sinon, pour "Panzer", c'est un mot du Moyen Âge qui désigne toute forme de protection du corps qui n'était pas une armure proprement dite : Panzerhemd = cotte de mailles, Panzerhandschuh = gantelet. :roll: Je ne sais toujours pas demander où sont les toilettes dans un restaurant allemand, mais ça, je le sais. Ah oui, c'est un emprunt à l'ancier français pancier, qui est lui-même formé évidemment sur "panse" (donc, ce qui protège la panse). Et par suite, s'applique à toutes les formes de cuirassement, blindage, renforcement etc. Comme les Panzerdivisionen de sinistre mémoire
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Lily77
Membre / Member
Posts: 6
Joined: 18 Nov 2010 20:35

Re: Traduction allemand-français

Post by Lily77 »

Merci pour toutes ces explications ! :)

Pour "ohne gepanzert oder steif daherzukommen", j'avais d'abord traduit par "sans être habillé de façon stricte ou rigide", ça marche aussi ?

Sinon, pour le "in der Funktion zum Selbstverständnis", je pensais comme Sisyphe, que ça voulait dire "a pour fonction l'affirmation de soi / la représentation de sa propre image" ou "permet d'afficher sa propre image", ou quelque chose comme ça. Mais sans certitude, puisque je n'avais jamais rencontré la forme "in der Funktion" avant. ;)
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Re: Traduction allemand-français

Post by ElieDeLeuze »

mouais... ou sans donner une impression de rigueur ni de rigidité.

Pour Selbstverständnis, soyez créatifs, ça ne veut rien dire en allemand non plus. Votre histoire est plus adaptée au blabla chiffonneux de ce milieu, vous avez raison. Je considère cette phrase comme un barbarisme feuille de vigne pour petite bite. Mais pour votre interprétation, ce serait deren Funktion ou dessen Funktion, selon à quoi cela se rapporte... et cela ne se rapporte à rien, c'est tout le problème. La fonction du vêtement? Le terme n'est pas dans la phrase. La fonction de la collection? Charabia. La fonction du design? Incompréhensible.

Je pense qu'ils essaient de dire que c'est la fonction du vêtement qui détermine son identité et donc celle de celui qui la porte, ce qui aboutit à ce que vous dites. Mais j'avoue que dans une dissert de bac, je raye toute la phrase sans me casser la tête.

Ce genre d'exercice me rappelle pourquoi je n'ai jamais voulu faire traducteur.
User avatar
Andergassen
Membre / Member
Posts: 37531
Joined: 12 Nov 2009 15:20
Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue

Re: Traduction allemand-français

Post by Andergassen »

Etant donné que je suis un grand randonneur devant l'Eternel, je porte des vêtements et sous-vêtements adaptés à ce genre d'activité extrêmement sudoripare. En allemand: Funktionswäsche.
Quant au Selbstverständnis, c'est du grand n'importe quoi, de la masturbation intellectuelle Je vais dans le sens d'Elie en disant simplement que la fonction est une fin en soi. Ce sont donc des vêtements légers adaptés à la morphologie de celui qui les porte, destinés à absorber et évacuer la sueur, sans avoir l'apparence d'une cuirasse rigide.
Pour ma part, j'aurais mis plutôt "selbstverständlich", "qui va de soi", mais évidemment, ça en jette moins que "Selbstverständnis", avec lequel des branleurs au petit pied peuvent prendre un panard géant. :loljump:
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
User avatar
leo
Membre / Member
Posts: 19565
Joined: 07 Oct 2005 17:47
Location: Latitude 48.662 degrés Nord - Longitude 7.825 degrés Est

Re: Traduction allemand-français

Post by leo »

à propos de "Selbstverständnis", je suis assez étonné de votre réaction car c'est un mot que j'ai souvent entendu dans ma jeunesse de la part de mes parents et grand'parents quand je faisais une connerie (souvent ? :lol: )... "hesh den kein Selbstverständnis" ! qui devait signifier "mais n'as tu donc pas de bon sens" en plus cru "t'es c** ou quoi" ;)
le Travail c'est bien une maladie, puisqu'il y a une Médecine du Travail (Coluche)
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Re: Traduction allemand-français

Post by ElieDeLeuze »

hm... pas vraiment "bon sens"... tu as traduit en prenant ce que tu dirais en français dans la même situation, mais le mot lui-même est plus proche de "image de soi", genre "tu n'as pas de fierté" (le terme allemand est moins fort, mais c'est l'idée). En fait, on dirait à un gamin "mais tu n'as pas honte", c'est un peu pareil. Parfois, un peut traduire par identité ou l'idée qu'on se fait de qqch.

Ce n'est pas l'idée que je me fais de mon métier d'enseignant.
Ich habe ein anderes Selbstverständnis meines Berufs als Lehrer.

Parfait exemple de mot intraduisible. Intéressant.
User avatar
leo
Membre / Member
Posts: 19565
Joined: 07 Oct 2005 17:47
Location: Latitude 48.662 degrés Nord - Longitude 7.825 degrés Est

Re: Traduction allemand-français

Post by leo »

ElieDeLeuze wrote:hm... pas vraiment "bon sens"... tu as traduit en prenant ce que tu dirais en français dans la même situation, mais le mot lui-même est plus proche de "image de soi", genre "tu n'as pas de fierté" (le terme allemand est moins fort, mais c'est l'idée). En fait, on dirait à un gamin "mais tu n'as pas honte", c'est un peu pareil. Parfois, un peut traduire par identité ou l'idée qu'on se fait de qqch.

Ce n'est pas l'idée que je me fais de mon métier d'enseignant.
Ich habe ein anderes Selbstverständnis meines Berufs als Lehrer.

Parfait exemple de mot intraduisible. Intéressant.
je traduirai celà par "conception"... en fait on est plus ou moins du même avis quand tu parle de "image de soi" d'ailleurs je trouve que certains mots n'ont pas de correspondance dans d'autres langues, mais ce serait plutôt une sensation, une impression...
le Travail c'est bien une maladie, puisqu'il y a une Médecine du Travail (Coluche)
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Re: Traduction allemand-français

Post by ElieDeLeuze »

Absolument, tu as tout compris. Ca ne règle pas trop ton problème de phrase qui ne veut rien dire, mais au moins, ce n'est pas faute de compréhension du vocabulaire :D
Post Reply