ποιέ-ω signifie faire mais je n'en connais pas le sens au moyen, cependant en relation avec λόγους cela doit vouloir dire faire ou prononcer des discours, je suppose !
Vous supposez bien. λόγους ποιοῦμαι = λέγειν, comme en latin
verba facere.
La valeur
exacte du moyen en grec, c'est tout un poème... Dans 80% des cas, on peut le traduire par un verbe pronominal (νίπτω = je lave, νίπτομαι = je me lave, je suis le sujet et l'objet de l'action), mais dans 20% des cas, c'est nettement plus subtile : on dira par exemple ἡ μετήρ νίπτεται τὸν υἰὸν "la mère lave son fils"... Parce que d'une certaine manière, la mère a un intérêt dans la réalisation de l'action (elle lave son fils à elle...).
Donc, en l'occurence : on fabrique un discours, mais ce discours, on va le prononcer soi-même (alors que le logographe ποιεῖ λόγους : il fabrique un discours pour quelqu'un d'autre.
La traduction que j'essaie d'en faire me paraît bien bancale donc erronée, la voici :
Certains de ceux qui se déclarent intelligents à propos de la justice disent que la violence, les tromperies et les pillages ne sont pas des choses sensées, mais comme des insensés ils font des discours.
Curieusement, vous avez correctement passé le plus dur (attribut au génitif : τινες τῶν φασκόντων εἶναι φρονίμων : ceux qui se prétendent sages), et vous avez buté sur un détail : la préposition περὶ commande tous les accusatifs qui suivent (comme en français, on ne répète pas une préposition).
Donc les τινες disent des οῦ φρόνιμα à propos de la justice, de la violence, etc.
Je vous laisse faire la phrase finale

La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)