Version latine "La puce et le vaniteux"

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Thesuccube
Guest

Version latine "La puce et le vaniteux"

Post by Thesuccube »

Bonjour,
Je suis latiniste en 3eme, et je dois traduire pour la rentrée le texte suivant :

Vos, auditis fabulam meam. Agricola romanus barbaro hospitis suo agros et villam monstrat. Hospes antes villa bestias videt et agricolam interrogat : "Quid est ?" "Asini mei", respondet Romanus. Tum barbarus dicit "Parvi sunt asini vestri ! in patria nostra majores sunt !"
Deinde, oves in agro barbarus spectat, et dicit : Parvae sunt oves vestrae ! Nobis majores sunt !" Mox, omes cubitum eunt. Sed barbarus, magno timore testudinem in lecto invenit. "Tu ! mihi dicis ! Quid est in lecto meo ?" interrogat. Romanus ridet et homini respondet : "pulex est ! Cur times ? In patria nosta, pulices ingentes sunt !"

Veuillez croire que ce n'est pas par feignantisme que je dépose ce message, mais je ne connais même pas le thème de cette version, je ne possède pas de dictionnaire latin et je manque cruellement de vocabulaire. J'ai fais beaucoup de recherches, mais même internet ne semble pas avoir entendu parler de cette fable.
Aidez moi, s'il vous plait, ou bien donnez moi quelques pistes sur les mots que vous connaissez....
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10959
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: Version latine "La puce et le vaniteux"

Post by Sisyphe »

1) Cette histoire est une fable, comme celles de La Fontaine que tu dois connaître au moins de loin. Donc, tu sais déjà qu'il va y avoir une courte histoire mettant en scène une puce (pulex, -icis), et un homme vaniteux. Je t'aide : cet homme est un barbare (barbarus), et il discute avec un paysan (agricola). Et que cette histoire a une morale, en l'occurence non-exprimée.

2) Le vocabulaire, tu l'as certainement dans ton manuel scolaire, à la fin. Sinon, je pense que tous les mots se trouvent sur une liste comme celle-ci : http://www.prima-elementa.fr/Vocab.html ; pas besoin de dico en troisième !

3) Ce n'est pas internet qui doit travailler, mais toi. Si ton professeur a réussi à trouver un texte qui n'est pas traduit sur internet, c'est que c'est précisément un bon professeur qui a fait son travail et qui a préparé son interrogation, plutôt que de photocopier le premier truc qui passait cinq minutes avant le cours ( :roll: pourquoi les élèves ne comprennent-ils jamais que les professeurs préparent leurs cours et qu'ils ont des objectifs chaque fois qu'ils font un truc...). Tu peux le remercier.

4) À partir de là, à toi de travailler. Allez, du nerf la servitrice de Satan :evil: :D Essaie de traduire, on t'indiquera les fautes ; et s'il te manque un mot ou deux on peut t'aider, mais encore une fois, tout est à mon avis dans la liste que je t'ai jointe.

5) ;) "Feignantisme" n'existe pas, on dit "fainéantise".
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: Version latine "La puce et le vaniteux"

Post by Olivier »

ah d'accord, testudo, -inis = tortue :lol: voilà, on doit avoir fait le tour du vocabulaire un peu inhabituel...
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
Andergassen
Membre / Member
Posts: 37581
Joined: 12 Nov 2009 15:20
Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue

Re: Version latine "La puce et le vaniteux"

Post by Andergassen »

C'est une tortue électronique? avec une puce? On n'arrête pas le progrès!
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
User avatar
Anuanua
Membre / Member
Posts: 3868
Joined: 05 Aug 2007 09:58
Location: Laval, Québec, Canada

Re: Version latine "La puce et le vaniteux"

Post by Anuanua »

Sisyphe wrote:5) ;) "Feignantisme" n'existe pas, on dit "fainéantise".
D'ailleurs, si je ne m'abuse, "feignant" (qui est le participe présent du verbe feindre) n'est pas du tout synonyme de "fainéant" qui est une contraction phonique de "fait néant", c'est à dire "qui ne f**t rien".

@ Sisyphe : "servitrice"?????? T'es sûr que Thesuccube est féminin(e)? Et que "servitrice" est plus français que "feignantisme"?
I te rahiraa o te taime, mea pāpū aè te reo ia taì mai i te mafatu, e mea haavarevare roa atoā rä o ia.
La langue est souvent plus éloquente, mais aussi plus trompeuse que le coeur.
User avatar
Anuanua
Membre / Member
Posts: 3868
Joined: 05 Aug 2007 09:58
Location: Laval, Québec, Canada

Re: Version latine "La puce et le vaniteux"

Post by Anuanua »

Andergassen wrote:C'est une tortue électronique? avec une puce? On n'arrête pas le progrès!
Oui. Et la fable est en latin parce que la tortue électronique est venue longtemps avant la souris.

Savais-tu que la tortue électronique a effectivement vraiment existé? Elle n'avait pas de puce centrale ("central processor") d'ailleurs, étant inventée vers 1970, avant la puce LSI (Large Scale Integration) ; elle était surtout transistorisée et utilisait quelques puces SSI (Small Scale Integration) comme des portes logiques. Elle a précédé la souris comme élément graphique pour les ordinateurs. Invention québécoise, elle avait pour but d'initier les enfants à la programmation en langage Logo. Puis, elle fut motorisée et fut une des premières formes de robot commandé par ordinateur séparé. (Ce n'étaient pas des micro-ordinateurs à l'époque, mais des PDP 11 fabriqués par Digital Equipment Corporation.) Les enfants devaient, en utilisant le langage Logo, programmer la tortue pour tracer des figures géométriques simples, ou suivre un chemin pré-établi sur le plancher. Elle fut fabriquée à Longueuil (près de Montréal) par la Société Générale Tortue (SGT). Plus tard, la SGT deviendra Logo Computer Systems. Lorsque je devins consultant en physique électronique, j'ai eu le plaisir (car c'en était vraiment un!) de travailler avec Guy Montpetit, président de la SGT, sur ce projet à la fois innovateur, éducatif et ludique. Le langage Logo devait, par la suite, devenir une des bases des langages actuels des micro-ordinateurs et des pilotes de souris.

J'ai aussi pu constater que les jeunes enfants apprenaient l'informatique plus facilement que moi... :-? (J'étais électronicien, pas informaticien...)
I te rahiraa o te taime, mea pāpū aè te reo ia taì mai i te mafatu, e mea haavarevare roa atoā rä o ia.
La langue est souvent plus éloquente, mais aussi plus trompeuse que le coeur.
aymeric
Membre / Member
Posts: 1146
Joined: 03 Dec 2006 21:07

Re: Version latine "La puce et le vaniteux"

Post by aymeric »

Anuanua wrote:
@ Sisyphe : "servitrice"?????? T'es sûr que Thesuccube est féminin(e)? Et que "servitrice" est plus français que "feignantisme"?
Moi je dirais serviteuse ;)
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10959
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: Version latine "La puce et le vaniteux"

Post by Sisyphe »

Les succubes étant des démons femelles, j'ai supposé que notre demandeur était une demanderesse, sans quoi "the incube" eût été plus logique. Cela étant, libre à chacun et chacune de préférer l'une ou l'autre créature. Je ne développerai pas l'étymologie, ça pourrait paraître inconvenant, surtout le préfixe.

Je maintiens servitrice ; il ne faut pas confondre en effet :
a) Les noms en -teur, qui sont presque exclusivement des noms d'agent déverbaux (càd formé sur un verbe), dont le suffixe remonte au latin -tor, lequel fait -trix au féminin pour des raisons phonétiques quasi-pornographiques, ce qui est naturellement francisé en -teur/-trice : facteur/factrice, directeur/directrice (le latin dit aussi pastor/pastrix, et même imperator/imperatrix).
b) Les noms en -eur, entre autres (meneur, voleur) mais pas toujours (odeur ? paleur ?) noms d'agent, et dont les féminins, le cas échéants, sont variables, le plus régulier étant eur/euse (voleur/voleuse, travailleur/travailleuse).

J'ai la flemme de chercher dans Littré, mais "servitrice" doit être attesté, en tout cas il l'est dans les langues étrangères, et en latin médiéval.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
Anuanua
Membre / Member
Posts: 3868
Joined: 05 Aug 2007 09:58
Location: Laval, Québec, Canada

Re: Version latine "La puce et le vaniteux"

Post by Anuanua »

Deux des points que j'adore chez Sisyphe sont le sérieux de son humour et l'humour de son sérieux.

"Servitrice" n'apparaît pas dans le Littré qui contient, par ordre alphabétique
...
servir
servite
serviteur
servitude
servo-moteur
ses
...

Néanmoins, je suis d'accord avec servitrice comme néologisme antique (ce qui est intéressant comme concept temporel). Comme pour un menteur, une mentrice. L'inverse pourrait aussi être vrai : si on accepte "une matrice", pourquoi pas "un mateur"? D'autant plus que, si je ne m'abuse, un mateur est intéressé par ce qui contient une matrice (une succube, par exemple).

Merci pour la clarification de "succube", je ne connaissais pas le nom même si je connaissais trop la chose... :roll:

À propos... on ne revoit plus "Thesuccube"? Est-ce parce qu'on est plus éveillés ou est-elle trop occupée à son travail durant cette période festive?
I te rahiraa o te taime, mea pāpū aè te reo ia taì mai i te mafatu, e mea haavarevare roa atoā rä o ia.
La langue est souvent plus éloquente, mais aussi plus trompeuse que le coeur.
Post Reply