Transfert / transferement

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
miju
Membre / Member
Posts: 9071
Joined: 14 May 2005 21:44
Location: LYON (bron)

Transfert / transferement

Post by miju »

Depuis ce matin les journalistes radio parlent de transfèrement au sujet de notre concitoyenne prisonnière au mexique. Pourquoi pas simplement transfert ? Vos avis svp.
Nb pour le marché des fouteux on parle de transfert de joueur d'un club à un autre.
Avec tout le bonheur que se petafine dans le monde que d'heureux on pourrait faire. :roll:
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Re: Transfert / transferement

Post by svernoux »

Je l'ai remarqué aussi... Et ça m'a choquée aussi...
Mais je viens de vérifier dans le TLF qui indique :
Transfèrement, subst. masc. a) Le fait de transférer une personne d'un lieu de détention dans un autre.
b) Déplacement (d'une chose).
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10953
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: Transfert / transferement

Post by Sisyphe »

Etymologiquement, "transfèrement" est le vrai mot français, le vrai déverbal de "transférer".

"Transfert", c'est d'abord un latinisme : la troisième personne du singulier du verbe "transfero", donc littéralement "il transport". À l'origine, c'est donc un de ces latinismes qui pullulent dans le vocabulaire juridico-compatable, sans doute un verbe, conjugué à la 3e sg, que l'on trouvait en tête d'une colonne de compte :

débit = il doit (s.e. payer)
débet = il devra (s.e. payer)
crédit = il prête, il confie
audit = il entend
deficit = il manque
interest = il y a quelque chose entre les deux (interesse), il y a profit

Qui sont devenus autant de noms communs : le débit, le débet (situation d'un comptable qui par suite d'erreur ou de fraude doit payer sur ses deniers), un crédit, un audit, un déficit, un intérêt... L'anglais en a encore plus : an affidavit, an exit, etc.

Le hasard, ou peut-être la brieveté de ces formes, a fait qu'elles l'ont emporté sur des mots français plus longs, comme transfèrement,
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Re: Transfert / transferement

Post by kokoyaya »

Dans le domaine judiciaire, on parle bien de transfèrement de prisonnier, c'est le terme idoine.
User avatar
iubito
Membre / Member
Posts: 13070
Joined: 22 Dec 2002 20:31
Location: La belle Verte !
Contact:

Re: Transfert / transferement

Post by iubito »

MOCHE mais idoine...

et ce n'est pas la première fois qu'on l'entend quand on écoute régulièrement les z'infos, et chaque fois ça me fait bondir, tellement c'est moche... d'ailleurs certains journalistes disent tout simplement "transfert".
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
Post Reply