Depuis ce matin les journalistes radio parlent de transfèrement au sujet de notre concitoyenne prisonnière au mexique. Pourquoi pas simplement transfert ? Vos avis svp.
Nb pour le marché des fouteux on parle de transfert de joueur d'un club à un autre.
Transfert / transferement
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Transfert / transferement
Avec tout le bonheur que se petafine dans le monde que d'heureux on pourrait faire. 

Re: Transfert / transferement
Je l'ai remarqué aussi... Et ça m'a choquée aussi...
Mais je viens de vérifier dans le TLF qui indique :
Mais je viens de vérifier dans le TLF qui indique :
Transfèrement, subst. masc. a) Le fait de transférer une personne d'un lieu de détention dans un autre.
b) Déplacement (d'une chose).
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10953
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: Transfert / transferement
Etymologiquement, "transfèrement" est le vrai mot français, le vrai déverbal de "transférer".
"Transfert", c'est d'abord un latinisme : la troisième personne du singulier du verbe "transfero", donc littéralement "il transport". À l'origine, c'est donc un de ces latinismes qui pullulent dans le vocabulaire juridico-compatable, sans doute un verbe, conjugué à la 3e sg, que l'on trouvait en tête d'une colonne de compte :
débit = il doit (s.e. payer)
débet = il devra (s.e. payer)
crédit = il prête, il confie
audit = il entend
deficit = il manque
interest = il y a quelque chose entre les deux (interesse), il y a profit
Qui sont devenus autant de noms communs : le débit, le débet (situation d'un comptable qui par suite d'erreur ou de fraude doit payer sur ses deniers), un crédit, un audit, un déficit, un intérêt... L'anglais en a encore plus : an affidavit, an exit, etc.
Le hasard, ou peut-être la brieveté de ces formes, a fait qu'elles l'ont emporté sur des mots français plus longs, comme transfèrement,
"Transfert", c'est d'abord un latinisme : la troisième personne du singulier du verbe "transfero", donc littéralement "il transport". À l'origine, c'est donc un de ces latinismes qui pullulent dans le vocabulaire juridico-compatable, sans doute un verbe, conjugué à la 3e sg, que l'on trouvait en tête d'une colonne de compte :
débit = il doit (s.e. payer)
débet = il devra (s.e. payer)
crédit = il prête, il confie
audit = il entend
deficit = il manque
interest = il y a quelque chose entre les deux (interesse), il y a profit
Qui sont devenus autant de noms communs : le débit, le débet (situation d'un comptable qui par suite d'erreur ou de fraude doit payer sur ses deniers), un crédit, un audit, un déficit, un intérêt... L'anglais en a encore plus : an affidavit, an exit, etc.
Le hasard, ou peut-être la brieveté de ces formes, a fait qu'elles l'ont emporté sur des mots français plus longs, comme transfèrement,
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Re: Transfert / transferement
Dans le domaine judiciaire, on parle bien de transfèrement de prisonnier, c'est le terme idoine.
Re: Transfert / transferement
MOCHE mais idoine...
et ce n'est pas la première fois qu'on l'entend quand on écoute régulièrement les z'infos, et chaque fois ça me fait bondir, tellement c'est moche... d'ailleurs certains journalistes disent tout simplement "transfert".
et ce n'est pas la première fois qu'on l'entend quand on écoute régulièrement les z'infos, et chaque fois ça me fait bondir, tellement c'est moche... d'ailleurs certains journalistes disent tout simplement "transfert".
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...