Bonjour, les francophones et les russophones,
J'ai besoin de rendre cette phrase en russe, et j'ai du mal à traduire la première partie. A vrai dire, ce morceau me paraît un peu bizarre:
A échelle humaine et chaleureuse, ce bâtiment se situe dans un quartier très agréable...
Qu'en pensez-vous? Merci d'avance.
français-russe
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
Re: français-russe
P.S. Pardon. Pas "bâtiment" mais "établissementGUEST wrote:Bonjour, les francophones et les russophones,
J'ai besoin de rendre cette phrase en russe, et j'ai du mal à traduire la première partie. A vrai dire, ce morceau me paraît un peu bizarre:
A échelle humaine et chaleureuse, cet établissement se situe dans un quartier très agréable...
Qu'en pensez-vous? Merci d'avance.
Re: français-russe
Oui, c'est bizarre parce qu'on dit en français "à échelle humaine" mais pas "à (une) échelle chaleureuse". Il est clair que ça voudrait dire qu'il y a quelque chose de chaleureux dans le fait que c'est à échelle humaine, mais on ne dirait pas comme ça en français (en russe je ne sais pas).
Ou peut-être que c'est simplement une erreur grammaticale: ce n'est pas "chaleureuse" féminin qui va avec "échelle", mais "chaleureux" masculin qui va avec "établissement" ou "bâtiment"?
-- Olivier
Ou peut-être que c'est simplement une erreur grammaticale: ce n'est pas "chaleureuse" féminin qui va avec "échelle", mais "chaleureux" masculin qui va avec "établissement" ou "bâtiment"?
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
-
- Guest
Re: français-russe
Merci, Olivier, pour la confirmation (que c'est bizarre). Cela me rassure. Cependant il n'y a pas d'erreur grammaticale. C'est bien "à échelle humaine et chaleureuse". Dans la traduction, je vais simplement enlever cette partie incongrue.