Bonjour,
J'ai besoin de renseignements pour un bilan de compétences que je suis en train de réaliser pour me reconvertir : je souhaite passer de la restauration où j'ai bossé sans grand intérêt pendant des années à la traduction.
je parle couramment (ou presque) espagnol pour avoir vécu en Espagne plus de 10 ans ( c'est là bas que j'ai travaillé la plupart du temps) et j'aimerais bien me lancer dans la traduction mais je n'ai ni licence, ni master...(un bac A2 quand même...!).
Je me suis renseignée a propos des VAE, mais elles ne valident que des métiers et pas vraiment des compétences en langues acquises "dans la rue"
J'ai vu aussi du coté des DELE de l'institut Cervantes ( et proposés par le CNED), mais sont-ils suffisants? ( j'ai fait le test qui m'a donné un niveau C1)
Ou simplement mon idée est-elle complètement farfelue?
Bref, quelqu'un peut-il m'en dire plus?
Merci
devenir traductrice sans diplômes de langues...!
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Re: devenir traductrice sans diplômes de langues...!
Nul n'a besoin d'un diplôme en langues pour devenir traducteur. Ce qu'il faut, c'est maîtriser sa ou ses langue(s) étrangère(s), avoir un français impeccable, avoir des domaines de "spécialité" et être capable de prouver tout ça (si ce n'est par des diplômes ou de l'expérience, alors à la tâche). Je mets spécialité entre guillemets car il n'est pas forcément besoin d'être un expert dans tel ou tel domaine, mais d'avoir de bonnes connaissances. Des traducteurs qui n'ont pas de diplôme de langue, y'en a à la pelle, par contre en général ils ont un diplôme et une expérience dans autre chose, un domaine porteur comme les affaires, la gestion, le droit, la finance, les sciences, etc. Là ce qui m'interroge un peu dans ton profil, c'est : qu'est-ce que tu peux bien tirer comme spécialité de ton expérience dans la restauration ? Perso, je vois pas trop, mais peut-être que tu es mieux placée...
Autre point, l'espagnol, c'est pas la langue la plus facile, y'a beaucoup de concurrence par rapport à la quantité de travail disponible et les prix sont bas.
Bref, ça fait beaucoup de points faibles. Aucun n'est rédhibitoire en soi s'il est associé à des points forts, mais faudrait voir qu'il n'y ait pas que des points faibles, sinon c'est la galère assurée.
Autre point, l'espagnol, c'est pas la langue la plus facile, y'a beaucoup de concurrence par rapport à la quantité de travail disponible et les prix sont bas.
Bref, ça fait beaucoup de points faibles. Aucun n'est rédhibitoire en soi s'il est associé à des points forts, mais faudrait voir qu'il n'y ait pas que des points faibles, sinon c'est la galère assurée.
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it