Toutafétiéri !Olivier wrote: Si je comprends bien, l'alsacien non francique est à rapprocher, dans une continuité dialectale, du dialecte suisse-allemand?
-- Olivier
L'alsacien de l'outre-forêt (au-delà, au nord, de la "Forêt Sainte" de Haguenau, encore plus vaste à l'époque, et qui constituait une frontière non négligeable), comme le lorrain donc est du francique. L'alsacien du reste de l'Alsace appartient à la famille alémanique, comme le badois par exemple dont le dialecte est très proche. Néanmoins, le "höchst alemanisch" devient quasiment incompréhensible pour le commun des mortels
![:gniii: :gniii:](./images/smilies/gniii.gif)
Un simple exemple de la variabilité lexicale et phonétique. En "bon allemand" (hochdeutsch), "cimetière" se traduit par "Friedhof" (cour, enclos de paix). Dans mon coin du Bas-Rhin, on dira "Gottsacker" (le champ de Dieu), mais ailleurs on dira "Kirchhof" (la cour, l'enclos de l'église), éventuellement prononcé "Kérich-hof". Et ce même mot, prononcé en "très haut alémanique" se prononce, pardon, s'éternue "Rhi-leurr-hof"
![:D :D](./images/smilies/icon_biggrin.gif)
Bon, je m'écarte du sujet "maternel", je vais me faire rappeler à l'ordre
![:-? :-?](./images/smilies/icon_confused.gif)
Pour les germanophones qui s'intéressent à ces questions d'ordre historique, lexical et phonétique, je ne peux que conseiller l'excellllllentissime "DTV Atlas zur deutschen Sprache", 12,50 € sur le site d'amazon.de (pub gratuite). Idéal car comme son nom l'indique c'est un atlas : cartes en couleur sur la page de gauche et texte explicatif à chaque fois sur la page de droite. Un bijou pour les amoureux de la langue allemande !
Michel
Michel