1. Original
To be or not to be ? wrote:Cette fois-ci, on n'y échappera pas : le 31 octobre, Halloween sera partout.
Traduction essayé
To Be or Not to Be ? wrote:This time, one will not escape it : On October 31th, Halloween will be present.
Correction: Quatre changements, l’un, une question de style, le deuxième un majuscule dans le mauvais endroit, le troisième, une terminaison incorrecte, et le dernier, un mot qui doit être remplacé.
Traduction: This time round, there will be no escaping: on October 31
st Halloween will be
everywhere.
2. Original
To be or not to be ? wrote:Il y a deux ans, on sentait juste un frémissement : une poignée de sociétés essayaient de lancer le mouvement.
Traduction essayé
To Be or Not to Be ? wrote:Two years ago, one only smells a ... : a lot of companies try ... .
Correction: smells = sent, pas sentait, mais ‘to smell’ = sentir dans le sens ‘sentir une odeur, un parfum’. Pour sentir dans le sens d’un frémissement, il faut utiliser le verbe Anglais ‘to feel’ : feels = sent, donc sentait = felt. try = essayer (infinitif), essayaient = were trying; a lot = beaucoup, une poignée = a handful ; le reste, dans ma traduction.
Traduction: Two years ago, one only
felt a quiver: a
handful of societies were trying to launch a movement.
3. Original
To be or not to be ? wrote:D'Halloween on ne connaissait guère, alors, que l'imagerie véhiculée par le cinéma américain : la citrouille évidée où brûle la chandelle, principal objet du culte, et le rite des gamins déguisés sonnant aux portes des voisins pour quémander friandises ou menue monnaie.
Traduction essayé
To Be or Not to Be ? wrote:From Halloween, one doesn't know a lot of thing, whereas the picturing developed by American cinema : the ... where burns the canddel, principal object of cult, and the rite of the masked children ringing at the door of the neighbours for asking them tricks or money.
Correction: From est utilisé pour indiquer un trajectoire dans l’espace ou le temps, donc ce n’est pas approprié ici : il faut le remplacer par ‘of’. Ne connaissait = didn’t know, tandis que ‘doesn’t know’ = ne connaît. Imagerie se traduit par…imagery ! Véhiculée = promoted, tandis que developed = développée. Chandelle = candle. Masked = masque, ce qu’il te faut c’est ‘disguised’, qui pourtant n’était pas si loin de ‘déguisés’. (Comme dit un de mes amis qui est prof de Français, l’Anglais a beaucoup de mots français.) ‘children’, ça va, mais ‘kids’, ça sonne plus américain. door of the neighbours = LA porte des voisins ; ‘neighbours’ doors’ est ce dont tu cherches. Quémander = begging, tandis que ‘asking’ = demander. Friandises ne veut pas dire ‘tricks’ et menue money veut dire ‘small change’. Mais dans le contexte de Halloween, on ne peut pas utiliser ‘sweets (Anglais du Royaume Uni) or small change / candy (américain) or small change’ puisqu’en Amerique, on a l’habitude de dire ‘tricks or treats’.
Traduction: Of Halloween, one didn’t know a thing; just the imagery promoted by American cinema: the emptied-out pumpkin wherein burns the candle, principal object of cult, and the rite of disguised kids ringing at the neighbours’ doors begging for tricks or treats.
4. Original
To be or not to be ? wrote:C'était, paraît-il, la fête préférée des Américains, ces grands enfants un peu benêts qui adorent se faire peur et affichent un goût résolument kitsch.
Traduction essayé
To Be or Not to Be ? wrote:It was, ..., the prefered party of the Americans, these high children a little stupids which love making fear and show really kitsch taste.
Correction: Il est vrai, fête = party, mais aussi festival et celebration. Le mot ’party’ n’est utilisé que pour une soirée, une réception, une fête d’anniversaire ; il faut utiliser ‘festival’ dans ce contexte. Il y a deux ‘r’ à ‘preferred’ ; grands enfants = over-grown kids ; benêt = simple-minded, tandis que stupid = stupide, et de toute façon, il n’y a pas de ‘s’ à la fin du mot ‘stupid’ puisque over-grown children/kids est un ‘group word’ (un example en Français : une équipe – c’est un mot singulier). Which est seulement utilisé pour les choses (inanimé), il faut écrire ‘who’. Making fear = faire la peur…et si ton paragraphe fut écrit en prose, love making fear = ont peur de faire l’amour ! Se faire peur = to scare each other. Un goût = a taste, tandis que taste = du goût.
Traduction:It was, it seems, the most preferred festival of the Americans, these simpleminded over-grown kids, who love to scare each other and show a really kitsch taste.
5. Original
To be or not to be ? wrote:Eh bien, ils pouvaient se la garder leur fête.
Traduction essayé
To Be or Not to Be ? wrote:Well, they can kept their party.
Correction: Déja ‘can’ est suivi de ‘keep’, non pas de ‘kept’, mais puisque ‘can keep’ = peuvent le garder’, il faut dire ‘could keep’.
Traduction: Well, they could keep it, their party.
6. Original
To be or not to be ? wrote:Elle semblait aussi exotique que celle du Dragon et bien plus débile.
Traduction essayé
To Be or Not to Be ? wrote:It seem as exotic as the one of the Dragon and more stupid.
Correction: seem = semble, tandis que semblait = seemed ; bien plus = much more, débile = daft.
Traduction: It seemed as exotic as the one of the Dragon and much more daft.
7. Original
To be or not to be ? wrote:Il aura fallu peu de temps pour nous convaincre du contraire, et aujourd'hui, c'est la déferlante : dans tous les supermarchés, les rayons débordent de citrouilles, chauve-souris, haches et araignées.
Traduction essayé
To Be or Not to Be ? wrote:It takes not much time to convince us of the contrary and today, it is the hurry : in all the supermarkets, the ... are filled with ..., bats, hashes and spiders.
Correction: C’est take, pas takes, dans le contexte du syntagme ‘take not much time’, ce qui veut dire ‘ne pas prendre beaucoup de temps’. Le syntagme ‘Il aura fallu peu de temps’ se traduit par ‘It has needed not much time’, mais cela étant une mauvaise construction, il serait mieux de dire ‘ It has needed little time’. Le syntagme, ‘La déferlante’ n’as pas d’équivalent en Anglais, j’ai donc changeais la phrase anglaise un petit peu en utilisant l’équivalent anglais de ‘déferler’. Hashes n’existe pas, mais hash = hachis, hashish, gâchis ! Haches = axes.
Traduction: It has needed little time to convince us of the contrary and today, supermarket shelves/sections are overflowing with pumpkins, bats, axes and spiders.
Note: shelves – rayons dans le sens d’étagères
Sections- rayons dans le sens rayon alimentation, rayon lingerie, etc
8. Original
To be or not to be ? wrote:Tout le monde s'y met.
Traduction essayé
To Be or Not to Be ? wrote:Everybody ...
Traduction: Everybody’s getting into it.