Texte d'Anglais

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
To be or not to be ?
Guest

Texte d'Anglais

Post by To be or not to be ? »

Aujourd'hui j'ai traduit un texte mais je ne suis pas sûr de ma traduction. Pouvez-vous me dire ce que cela donne pour vous ?

Cette fois-ci, on n'y échappera pas : le 31 octobre, Halloween sera partout. Il y a deux ans, on sentait juste un frémissement : une poignée de sociétés essayaient de lancer le mouvement. D'Halloween on ne connaissait guère, alors, que l'imagerie véhiculée par le cinéma américain : la citrouille évidée où brûle la chandelle, principal objet du culte, et le rite des gamins déguisés sonnant aux portes des voisins pour quémander friandises ou menue monnaie.
C'était, paraît-il, la fête préférée des Américains, ces grands enfants un peu benêts qui adorent se faire peur et affichent un goût résolument kitsch. Eh bien, ils pouvaient se la garder leur fête. Elle semblait aussi exotique que celle du Dragon et bien plus débile.
Il aura fallu peu de temps pour nous convaincre du contraire, et aujourd'hui, c'est la déferlante : dans tous les supermarchés, les rayons débordent de citrouilles, chauve-souris, haches et araignées. Tout le monde s'y met.

Merci encore. ;)
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17572
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

Ce serait bien que tu nous donnes ton texte, même à l'état de brouillon. Comme ça on pourra corriger tes fautes. Ce sera plus profitable pour toi :)
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
To Be or Not to Be ?
Guest

Tu as raison!

Post by To Be or Not to Be ? »

Tu as raison. Alors voici ma version de la traduction. Elle n'est pas très bonne car je débute en anglais depuis maintenant 6mois mais bientôt je serais bilingue ;) (je rêve je sais... :sun: )
Je me suis efforcé de traduire cet article à la bibliothèque, sans dico.

This time, one will not escape it : On October 31th, Halloween will be present. Two years ago, one only smells a ... : a lot of companies try ... . From Halloween, one doesn't know a lot of thing, whereas the picturing developed by American cinema : the ... where burns the canddel, principal object of cult, and the rite of the masked children ringing at the door of the neighbours for asking them tricks or money.
It was, ..., the prefered party of the Americans, these high children a little stupids which love making fear and show really kitsch taste. Well, they can kept their party. It seem as exotic as the one of the Dragon and more stupid.
It takes not much time to convince us of the contrary and today, it is the hurry : in all the supermarkets, the ... are filled with ..., bats, hashes and spiders. Everybody ...

Merci de pouvoir m'aider.

Je sais c'est pas très bon mais je n'ai pu faire mieux. Vous me direz "Pourquoi ne prends-tu pas des articles bien plus simple ?" mais moi je vous répondrais que je préfère des articles plus complexes. J'ai commencé évidemment par des articles simples mais je suis vite passé à ce genre d'article avec des expressions particulières. J'aime la traduction spontannée d'articles pris eux-mêmes presque au hasard. J'aborde de nouveaux thèmes, de nouvelles choses, assimile du vocabulaire et cela m'entraîne beaucoup à la traduction. En fait, ça me convient très bien.
To Be or not to Be ?
Guest

Aide!

Post by To Be or not to Be ? »

Quelqu'un peut-il m'aider ?
Merci :D
To Be or not to Be ?
Guest

Moi même

Post by To Be or not to Be ? »

Je remonte le sujet car j'attends toujours une réponse.
Je peux attendre longtemps j'ai l'impression... :sleep:
Bon j'vais me coucher en espérant que demain quelqu'un pourra m'apporter des corrections sur ce texte.
:D
To Be or not to Be ?
Guest

J'oubliais

Post by To Be or not to Be ? »

J'oubliais le plus important :
MERCI!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! ;)
User avatar
Beaumont
Admin
Posts: 7386
Joined: 07 Jun 2002 02:00
Location: Thailande
Contact:

Post by Beaumont »

To be... tu as aussi la possibilité de contacter des traducteurs via le service d'aide à la traduction de Freelang :
http://www.freelang.com/traduction/ (version française)
http://www.freelang.net/translation/ (version anglaise)
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
User avatar
foryoureyesonly
Membre / Member
Posts: 1003
Joined: 09 Aug 2003 21:19
Location: New Delhi. Tamil(LM)+français+anglais+hindi

Post by foryoureyesonly »

1. Original
To be or not to be ? wrote:Cette fois-ci, on n'y échappera pas : le 31 octobre, Halloween sera partout.
Traduction essayé
To Be or Not to Be ? wrote:This time, one will not escape it : On October 31th, Halloween will be present.
Correction: Quatre changements, l’un, une question de style, le deuxième un majuscule dans le mauvais endroit, le troisième, une terminaison incorrecte, et le dernier, un mot qui doit être remplacé.

Traduction: This time round, there will be no escaping: on October 31st Halloween will be everywhere.

2. Original
To be or not to be ? wrote:Il y a deux ans, on sentait juste un frémissement : une poignée de sociétés essayaient de lancer le mouvement.
Traduction essayé
To Be or Not to Be ? wrote:Two years ago, one only smells a ... : a lot of companies try ... .
Correction: smells = sent, pas sentait, mais ‘to smell’ = sentir dans le sens ‘sentir une odeur, un parfum’. Pour sentir dans le sens d’un frémissement, il faut utiliser le verbe Anglais ‘to feel’ : feels = sent, donc sentait = felt. try = essayer (infinitif), essayaient = were trying; a lot = beaucoup, une poignée = a handful ; le reste, dans ma traduction.

Traduction: Two years ago, one only felt a quiver: a handful of societies were trying to launch a movement.

3. Original
To be or not to be ? wrote:D'Halloween on ne connaissait guère, alors, que l'imagerie véhiculée par le cinéma américain : la citrouille évidée où brûle la chandelle, principal objet du culte, et le rite des gamins déguisés sonnant aux portes des voisins pour quémander friandises ou menue monnaie.
Traduction essayé
To Be or Not to Be ? wrote:From Halloween, one doesn't know a lot of thing, whereas the picturing developed by American cinema : the ... where burns the canddel, principal object of cult, and the rite of the masked children ringing at the door of the neighbours for asking them tricks or money.
Correction: From est utilisé pour indiquer un trajectoire dans l’espace ou le temps, donc ce n’est pas approprié ici : il faut le remplacer par ‘of’. Ne connaissait = didn’t know, tandis que ‘doesn’t know’ = ne connaît. Imagerie se traduit par…imagery ! Véhiculée = promoted, tandis que developed = développée. Chandelle = candle. Masked = masque, ce qu’il te faut c’est ‘disguised’, qui pourtant n’était pas si loin de ‘déguisés’. (Comme dit un de mes amis qui est prof de Français, l’Anglais a beaucoup de mots français.) ‘children’, ça va, mais ‘kids’, ça sonne plus américain. door of the neighbours = LA porte des voisins ; ‘neighbours’ doors’ est ce dont tu cherches. Quémander = begging, tandis que ‘asking’ = demander. Friandises ne veut pas dire ‘tricks’ et menue money veut dire ‘small change’. Mais dans le contexte de Halloween, on ne peut pas utiliser ‘sweets (Anglais du Royaume Uni) or small change / candy (américain) or small change’ puisqu’en Amerique, on a l’habitude de dire ‘tricks or treats’.

Traduction: Of Halloween, one didn’t know a thing; just the imagery promoted by American cinema: the emptied-out pumpkin wherein burns the candle, principal object of cult, and the rite of disguised kids ringing at the neighbours’ doors begging for tricks or treats.

4. Original
To be or not to be ? wrote:C'était, paraît-il, la fête préférée des Américains, ces grands enfants un peu benêts qui adorent se faire peur et affichent un goût résolument kitsch.
Traduction essayé
To Be or Not to Be ? wrote:It was, ..., the prefered party of the Americans, these high children a little stupids which love making fear and show really kitsch taste.
Correction: Il est vrai, fête = party, mais aussi festival et celebration. Le mot ’party’ n’est utilisé que pour une soirée, une réception, une fête d’anniversaire ; il faut utiliser ‘festival’ dans ce contexte. Il y a deux ‘r’ à ‘preferred’ ; grands enfants = over-grown kids ; benêt = simple-minded, tandis que stupid = stupide, et de toute façon, il n’y a pas de ‘s’ à la fin du mot ‘stupid’ puisque over-grown children/kids est un ‘group word’ (un example en Français : une équipe – c’est un mot singulier). Which est seulement utilisé pour les choses (inanimé), il faut écrire ‘who’. Making fear = faire la peur…et si ton paragraphe fut écrit en prose, love making fear = ont peur de faire l’amour ! Se faire peur = to scare each other. Un goût = a taste, tandis que taste = du goût.

Traduction:It was, it seems, the most preferred festival of the Americans, these simpleminded over-grown kids, who love to scare each other and show a really kitsch taste.

5. Original
To be or not to be ? wrote:Eh bien, ils pouvaient se la garder leur fête.
Traduction essayé
To Be or Not to Be ? wrote:Well, they can kept their party.


Correction: Déja ‘can’ est suivi de ‘keep’, non pas de ‘kept’, mais puisque ‘can keep’ = peuvent le garder’, il faut dire ‘could keep’.

Traduction: Well, they could keep it, their party.

6. Original
To be or not to be ? wrote:Elle semblait aussi exotique que celle du Dragon et bien plus débile.

Traduction essayé
To Be or Not to Be ? wrote:It seem as exotic as the one of the Dragon and more stupid.
Correction: seem = semble, tandis que semblait = seemed ; bien plus = much more, débile = daft.

Traduction: It seemed as exotic as the one of the Dragon and much more daft.

7. Original
To be or not to be ? wrote:Il aura fallu peu de temps pour nous convaincre du contraire, et aujourd'hui, c'est la déferlante : dans tous les supermarchés, les rayons débordent de citrouilles, chauve-souris, haches et araignées.
Traduction essayé
To Be or Not to Be ? wrote:It takes not much time to convince us of the contrary and today, it is the hurry : in all the supermarkets, the ... are filled with ..., bats, hashes and spiders.
Correction: C’est take, pas takes, dans le contexte du syntagme ‘take not much time’, ce qui veut dire ‘ne pas prendre beaucoup de temps’. Le syntagme ‘Il aura fallu peu de temps’ se traduit par ‘It has needed not much time’, mais cela étant une mauvaise construction, il serait mieux de dire ‘ It has needed little time’. Le syntagme, ‘La déferlante’ n’as pas d’équivalent en Anglais, j’ai donc changeais la phrase anglaise un petit peu en utilisant l’équivalent anglais de ‘déferler’. Hashes n’existe pas, mais hash = hachis, hashish, gâchis ! Haches = axes.

Traduction: It has needed little time to convince us of the contrary and today, supermarket shelves/sections are overflowing with pumpkins, bats, axes and spiders.

Note: shelves – rayons dans le sens d’étagères
Sections- rayons dans le sens rayon alimentation, rayon lingerie, etc

8. Original
To be or not to be ? wrote:Tout le monde s'y met.
Traduction essayé
To Be or Not to Be ? wrote:Everybody ...
Traduction: Everybody’s getting into it.
L'héroïsme au quotidien n'est pas dans une attitude défensive mais dans le positionnement tranquille.
- Jacques Salomé
Post Reply