J'ai une réunion sur la polio demain avec des documents en anglais uniquement...
Une expression coriace est la suivante :
Asian and North African countries close to ending polio, announce accelerated plans to "mop-up" new cases.
L'image est que le plus gros du virus a été décimé mais qu'il en reste quelques "gouttes" et qu'il faut donc revenir passer la serpillère pour bien tout éliminer.The ACPE recommended that mOPV use be rapidly expanded to ‘mop up’ the remaining polio strains worldwide, including in countries hit by outbreaks such as Indonesia, Yemen, Ethiopia, Somalia and Angola.
Le problème c'est qu'on parle aussi de mop-up teams, mop-up operations, mop-up campaigns, etc. bref ça revient à tout bout de champ, et la seule solution trouvée par les traducteurs de l'OMS pour les brèves du site officiel est "ratissage", qui me semble moins qu'idéal...
Si vous avez un trait de génie d'ici à demain matin, je vous en remercie d'avance !
EDIT : sachant que l'idée de "mop-up" est bien différente de celle d'éradication, puisqu'elle en constitue l'étape finale.