En quelles langues est ce mélange? [turc, arabe, italien...]

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, didine, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
iubito
Membre / Member
Posts: 13074
Joined: 22 Dec 2002 20:31
Location: La belle Verte !
Contact:

En quelles langues est ce mélange? [turc, arabe, italien...]

Post by iubito »

J'ai trouvé il y a quelques temps une belle chanson, dont l'air est un grand tube en europe, de la Turquie à l'Espagne, colportée par les klezmer et les séfarades...

http://www.youtube.com/watch?v=xeZytVePpPc

En voici les paroles :
Fel Shara canet betet masha
la signorina aux beaux yeux noirs
como la luna était la sua facia
qui éclairait le boulevard

Volevo parlar shata metni
because her father was à la gare
y con su umbrella darabetni
en réponse à mon bonsoir

Perche' my dear tedrabini
kuando yo te amo kitir
and if you want tehebini
il n'y a pas lieu de nous conquérir

Totta la notte alambiki
et même jusqu'au lever du jour
and every morning ashtanaki
pour le voeu de notre amour...

beau mélange de pleins de langues !!
aidez-moi à trouver les langues manquantes ou dont je ne suis pas sûr.
- je ne sais pour les "?" si c'est arabe ou turc
- besoin de confirmations pour l'italien que je ne connais pas bien
- et les accents s'ils en manque en italien et espagnol

Fel Shara / canet betet masha : ? et ?
la signorina / aux beaux yeux noirs : italien? et français
como la luna / était / la sua facia : espagnol, français et italien?
qui éclairait le boulevard : français

Volevo parlar / shata metni : italien et ?
because her father was / à la gare : anglais et français
y con su / umbrella / darabetni : espagnol, anglais et ?
en réponse à mon bonsoir : français

Perche' / my dear / tedrabini : italien, anglais et turc?
kuando yo te amo kitir : haketia ou autre "judéo-espagnol"
and if you want / tehebini : anglais et ?
il n'y a pas lieu de nous conquérir : français

Totta la notte / alambiki : italien et ?
et même jusqu'au lever du jour : français
and every morning / ashtanaki : anglais et ?
pour le voeu de notre amour... : français

:jap:
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...

Olivier
Membre / Member
Posts: 3177
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: En quelles langues est ce mélange? [turc, arabe, italien

Post by Olivier »

Tu as vu le commentaire du posteur de la vidéo youtube? il donne aussi la traduction en italien.
-- Olivier
L'amore non corrisposto come incomprensione linguistica? Incomprensioni linguistiche (e non), questa canzone popolare di origine turca fu riciclata all'inizio del ventesimo secolo in diverse versioni, quasi tutte con la medesima storia. Da raccontare il dramma dell'immigrazione e dell'incomprensione linguistica e culturale, divenne il racconto "comico" di una amore impossibile. Il testo cabarettistico è un mix di spagnolo, arabo, italiano, inglese, francese e "maccaronico".
Stava camminando sulla strada
la signorina con gli stupendi occhi neri
come la luna era il suo viso
che schiariva la strada

Volevo parlare con lei
perché suo padre era alla stazione
e lei mi colpì col suo ombrello
in risposta al mio "buona sera"

Perché mia cara mi colpisci
quando io ti amo così?
e se tu vuoi mostrarmi il tuo amore
non è possibile conquistarci

Attenderò tutta la notte
anche fino al nascere del giorno
ed ogni giorno sarò lì
per il voto del nostro amore
Bon allez je me lance, j'essaie de traduire, attention c'est approximatif et ça demande confirmation par quelqu'un qui sait vraiment l'italien:

L'amour non réciproque comme incompréhension linguistique? Incompréhensions linguistiques (et non linguistiques), cette chanson populaire d'origine turque a été recyclée au début du 20e siècle en plusieurs versions, presque toutes avec la même histoire. Du récit du drame de l'immigration et de l'incompréhension linguistique et culturelle, c'est devenu le récit "comique" d'un amour impossible. Le texte de style cabaret est un mix d'espagnol, d'arabe, d'italien, d'anglais, de français et de langue "macaronique" [=mélange inventé].

Elle était à marcher dans la rue
la demoiselle avec les magnifiques yeux noirs
il était comme la lune, son visage
qui éclairait la rue

Je voulais lui parler
parce que son père était à la gare
et elle m'a frappé avec son parapluie
en réponse à mon bonsoir

Pourquoi ma chérie m'as-tu frappé
quand moi je t'aime comme ça?
et si tu veux me montrer ton amour
il ne (nous) est pas possible de nous conquérir

J'attendrai toute la nuit
même jusqu'au lever du jour
et chaque jour je sera là
pour le vœu de notre amour
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!

User avatar
iubito
Membre / Member
Posts: 13074
Joined: 22 Dec 2002 20:31
Location: La belle Verte !
Contact:

Re: En quelles langues est ce mélange? [turc, arabe, italien

Post by iubito »

Quelle nouille ! :confused: j'avais pas vu le commentaire sur la vidéo, en cherchant sur google j'ai trouvé les paroles sur un site de chansons yiddish avec traduction en anglais.

Merci !
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...

Olivier
Membre / Member
Posts: 3177
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: En quelles langues est ce mélange? [turc, arabe, italien

Post by Olivier »

Il y a peut être moyen de faire mieux pour la traduction de ce qui n'est pas en italien/espagnol/français/anglais et qui devrait donc être de l'arabe? (ou une langue "macaronique" inventée) - en effet il me semble qu'il y a des signes d'un fonctionnement et de racines sémitiques, il faudrait juste un traducteur pour ces parties-là:

fel shara canet betet masha (elle marchait dans la rue?)
shata metni (avec elle?)
darabetni (elle m'a frappé?)
tedrabini (tu m'as frappé / plutôt: tu me frappes? même racine d-r-b apparemment)
kitir (ainsi / autant?)
tehebini (que tu me montres ton amour / que tu m'aimes? h-b cf hébreu H-b-b)
alambiki (j'attendrai / je t'attendrai avec -ki = te?)
ashtanaki (je serai là / qch avec "te"?)

-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!

User avatar
ebostanci
Membre / Member
Posts: 473
Joined: 28 Feb 2011 16:17

Re: En quelles langues est ce mélange? [turc, arabe, italien

Post by ebostanci »

Voici la version turque de la chanson

üsküdar'a gider iken aldı da bir yağmur
Lorsque m'en allant à Uskudar, survient une pluie
Kâtibimin setresi uzun, eteği çamur
la redingote de mon clerc est longue, ses basques sont couvertes de boue
Kâtip benim ben kâtibin el ne karışır
Le clerc m'appartient et je suis à lui, de quoi se mêlent les autres
Kâtibime sırmalı ceket ne güzel yaraşır
Une veste lamée ira à ravir à mon clerc

üsküdar'a gider iken köşe başı bakkalı
Lorsque m'en allant à Uskudar, l'épicier du coin de la rue
Elinde kalem döker rakamı
crayon en main, faisait ses comptes
Kâtip benim ben kâtibin el ne karışır
Le clerc m'appartient et je suis à lui, de quoi se mêlent les autres
Kâtibime kolalı da gömlek ne güzel yaraşır
Une chemise amidonnée ira aussi à ravir à mon clerc

Kâtibimin elinde kanarya kafesi
Dans les mains de mon clerc, une cage de canari
Dar kalıba vurmuş kâtibin fesi
Le fez de mon clerc est trop petit pour lui
Kâtip evlenecek çoktur hevesi
Le clerc est plein d'ardeur, il va se marier
Kâtip benim ben kâtibin el ne karışır
Le clerc m'appartient et je suis à lui, de quoi se mêlent les autres
Kâtibime kolalı da gömlek ne güzel yaraşır
Une chemise amidonnée ira aussi à ravir à mon clerc

üsküdar'a gider iken bir mendil buldum
Lorsque m'en allant à Uskudar, j'ai trouvé un mouchoir
Mendilin içine lokum doldurdum
J'ai rempli le mouchoir de loukoums
Kâtibimi arar iken yanımda buldum
Lorsque cherchant mon clerc, je l'ai trouvé à mes côtés
Kâtip benim ben kâtibin el ne karışır
Le clerc m'appartient et je suis à lui, de quoi se mêlent les autres
Kâtibime kokulu da gömlek ne güzel yaraşır
Une chemise parfumée ira aussi à ravir à mon clerc

Kâtip kol kol olmuş çayırda gezer
Le clerc se promène bras dessus bras dessous
Kâtibimin sözleri bağrımı ezer
Les paroles de mon clerc m'émeuvent
Kâtibimin mektupları cebimde gezer
Les lettres de mon clerc se trouvent dans mes poches
Kâtip benim ben kâtibin el ne karışır
Le clerc m'appartient et je suis à lui, de quoi se mêlent les autres
Kâtibime kolalı da gömlek ne güzel yaraşır
Une chemise amidonnée ira aussi à ravir à mon clerc

üsküdar'a gider iken bohçam tutuştu
Lorsque m'en allant à Uskudar, mon balluchon a pris feu
Kordonum kesildi, saatim düştü
Mon cordon s'est arraché, ma montre est tombé
üsküdar çapkınları peşime düştü
Les coureurs de jupons d'Uskudar sont à mes trousses
Kâtip benim ben kâtibin el ne karışır
Le clerc m'appartient et je suis à lui, de quoi se mêlent les autres
Kâtibime kolalı da gömlek ne güzel yaraşır
Une chemise amidonnée ira aussi à ravir à mon clerc

üsküdar'dan istanbul'a geçen kayıklar
Les barques passant d'Uskudar à Istanbul
Kâtibim oturmuş fındık ayıklar
Mon clerc est assis, il décortique des noisettes
Kâtip rüyasında beni sayıklar
Dans son rêve, le clerc parle de moi à haute voix
Kâtip benim ben kâtibin el ne karışır
Le clerc m'appartient et je suis à lui, de quoi se mêlent les autres
Kâtibime kolalı da gömlek ne güzel
Une chemise amidonnée ira aussi à ravir à mon clerc

User avatar
iubito
Membre / Member
Posts: 13074
Joined: 22 Dec 2002 20:31
Location: La belle Verte !
Contact:

Re: En quelles langues est ce mélange? [turc, arabe, italien

Post by iubito »

waouh merci!
je connaissais le début de la chanson, mais pas complète !!
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...

celineegypte
Guest

Re: En quelles langues est ce mélange? [turc, arabe, italien

Post by celineegypte »

J'ai quelques notions d'arabe, voici ma petite contribution:

fel shara canet betet masha =dans la rue, elle marchait (arabe)
shata metni (?)
darabetni =elle m'a frappé (arabe)
tedrabini = tu me frappes (arabe)
kitir =beaucoup (arabe)
tehebini = tu m'aimes (arabe)
alambiki (ressemble à un verbe arabe, la fin du mot serrait "à toi"(toi féminin))
ashtanaki (?)

aymeric
Membre / Member
Posts: 1111
Joined: 03 Dec 2006 21:07

Re: En quelles langues est ce mélange? [turc, arabe, italien

Post by aymeric »

En fait les mots arabes sont mal découpés :

Fel shari3 kanet betetmashsha
في الشارع كانت بتتمشى
= elle se promenait dans la rue

Shatametny
شتمتني
= elle m'a insulté/engueulé

alambiki, vu le contexte (toute la nuit) je suppose que c'est a7lam biki
احلم بك
= je rêve de toi

Ashtanaki ressemble beaucoup à astannaki
استناك
= je t'attends

Pour le reste, je confirme ce qu'a dit celineegypte.

User avatar
iubito
Membre / Member
Posts: 13074
Joined: 22 Dec 2002 20:31
Location: La belle Verte !
Contact:

Re: En quelles langues est ce mélange? [turc, arabe, italien

Post by iubito »

Merci à tous
j'ai mis à jour les pages de mon site, et indiqué cette discussion en lien.
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...

Post Reply