Traduction du français à l'anglais

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Thurim
Guest

Traduction du français à l'anglais

Post by Thurim »

Bonjour à tous,

Je réalise une conversion de mon forum en anglais et je peine sur certaines traductions. En effet, j'ai réussi une partie des textes mais j'ai un doute sur trois paragraphes que voici :
Tout comme sur Terre, où les dix plaies furent, dit-on, déclenchées par Dieu, sur Résurrection, elles furent l'oeuvre d'Aiwass, le dieu des Limbes. Leur but, commun lui aussi, fut de déstabiliser le pouvoir en place.
Avant de parler des dix plaies, telles qu'elles sont présentées dans Résurrection, un petit rappel sur celles, beaucoup plus palpables, qui ravagèrent l'Egypte ancienne.
Quite as on Earth, where ten plagues were, as it is said, started by God, on Resurrection, they were the work of Aiwass, the god of Limbs. Their purpose, common too, was to destabilize the power in position.
Before speaking about ten plagues, such as they are introduced in Resurrection, a small recall on those, much more tangible, which devastated ancient Egypt.

Ce sont les dix châtiments qu'aurait infligé Dieu à l'Égypte dans la tradition judéo-chrétienne. Les voici, résumées très succinctement :

Les eaux du fleuve, changées en sang, devinrent imbuvables.
Les grenouilles montèrent et recouvrirent l'Égypte.
Toute la poussière du sol se changea en moustiques.
Des taons en grand nombre entrèrent dans tout le pays d'Égypte.
Tous les troupeaux des égyptiens moururent.
Gens et bêtes furent couverts d'ulcères bourgeonnant en pustules.
La grêle s'abattit sur l'Égypte.
Une invasion de sauterelles sans précédent ravagea le pays.
Les ténèbres apparurent.
Mort du premier-né du pharaon.
These are the ten punishments that God to Egypt in the Judeo-Christian tradition would have imposed. Here summed up very succinctly:

1. All fresh water turned to blood, including water in containers.
2. Frogs multiplication.
3. Gnats from dust of the ground.
4. Flies through the land, spreading disease.
5. Plague on livestock, including horses, donkeys, camels, cattle, sheep and goats.
6. Boils from soot.
7. Hail with thunder and lightning.
8. Locusts, brought in and out with wind.
9. Darkness over part of Egypt.
10. Firstborn of Egypt die.

Seules ces deux plaies sont pour l'instant évoquées dans Requiem Chevalier Vampire, mais un lien des plus inattendus y apparaît aussi... En effet, le marteau Thurim porte l'inscription, le symbole flanqué des initiales des noms hébreux des dix plaies d'Egypte. A l'origine, il appartenait à Lucifer, un ange déchu. Dans la mythologie nordique, Mjöllnir est le marteau de Thor, le dieu de la foudre et du tonnerre. On dit que cette arme permis à Thor de vaincre les géants des glaces, les thurses. Thurim, grâce son marteau du même nom, réussit à tuer Sarcophaga, un dieu des Limbes.
Peut-être faut-il juste voir dans le lien, qui unit Thurim et son marteau à la grande marée cosmique, une facétie de Pat Mills, ou peut-être pas... Qui sait ?
Only these two plagues are evoked for the moment in Requiem Knight Vampire, but a link of the most unexpected also appears to it... Indeed, the hammer Thurim carries the inscription, the symbol graved by the initials of the Hebrew names of ten plagues of Egypt. At the biginning, it was property of Lucifer, a fallen angel. In Nordic mythology, Mjöllnir is the hammer of Thor, the God of the lightning and thunder. We say that this weapon helped Thor to overcome the giants of ices, thurses. Thurim, thanks to his hammer of the same name, succeeds in killing Sarcophaga , a god of Limbs.
Perhaps it is just necessary to see in link, which joins Thurim and the hammer in the cosmic high tide, a practical joke of Pat Mills, or perhaps not... Who knows?


voila, pouvez-vous me venir en aide ?
je vous remercie par avance.
Thurim
Guest

Re: Traduction du français à l'anglais

Post by Thurim »

Y aurait-il quelqu'un qui puisse répondre à ma demande s'il vous plait ?

Désolé d'être insistant :/

Je conçois que c'est un forum basé sur la gratuité des services rendu par sa communauté et je respecte en tout point cela :) mais vous êtes ma dernière aide possible.

Ne voyez aucun signe d’agressivité en votre encontre dans mon message :D

merci,
Thurim
User avatar
Beaumont
Admin
Posts: 7386
Joined: 07 Jun 2002 02:00
Location: Thailande
Contact:

Re: Traduction du français à l'anglais

Post by Beaumont »

Thurim wrote:vous êtes ma dernière aide possible.
Avant-dernière, car si personne ne répond ici il reste la solution de contacter un traducteur Freelang.
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
User avatar
Dada
Membre / Member
Posts: 2562
Joined: 17 Aug 2005 01:21
Location: La planète bleue

Re: Traduction du français à l'anglais

Post by Dada »

Je trouve tes traductions un peu bizarres, les phrases ne correspondent pas. Ou alors tu as récupéré les phrases déjà en anglais quelque part?

Par exemple:
Les eaux du fleuve, changées en sang, devinrent imbuvables.
1. All fresh water turned to blood, including water in containers.

Tous les troupeaux des égyptiens moururent.
5. Plague on livestock, including horses, donkeys, camels, cattle, sheep and goats.
«C'est une triste chose de songer que la nature parle et que le genre humain ne l'écoute pas.» Victor Hugo
Thurim
Guest

Re: Traduction du français à l'anglais

Post by Thurim »

oui pour les 10 plaies je les ait trouvé en anglais sur un site biblique^^

c'est normal que ça ne corresponde pas, mais quand j'ai rédigé le post j'ai pas pensé à les enlever :)

désolé.
Post Reply