Traduction Russe-français
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Traduction Russe-français
Bonjour à tous!
Cher russophone, aidez-moi à traduire une phrase du russe! Merci d'avance! Voici mа variante de traduction:
специалист отделения эксплуатации капитального и текущего ремонта зданий и сооружений отдела тылового и технического обеспечения центра обеспечения и управления временной оперативной группировки органов и подразделений МВД России главного управления МВД России по северо-кавказскому федеральному округу.
spécialiste du département de l'exploitation des grands travaux et de réparations courantes des bâtimants et des constructions du département de soutien logistique et technique du centre de soutien et de gestion du dispositif de guerre intérimaire des instances et des subdivision du Ministère des Affaires intérieures de la Russie de l’administration centrale du Ministère des Affaires intérieures de la Russie du district fédéral du Caucase du Nord.
Cher russophone, aidez-moi à traduire une phrase du russe! Merci d'avance! Voici mа variante de traduction:
специалист отделения эксплуатации капитального и текущего ремонта зданий и сооружений отдела тылового и технического обеспечения центра обеспечения и управления временной оперативной группировки органов и подразделений МВД России главного управления МВД России по северо-кавказскому федеральному округу.
spécialiste du département de l'exploitation des grands travaux et de réparations courantes des bâtimants et des constructions du département de soutien logistique et technique du centre de soutien et de gestion du dispositif de guerre intérimaire des instances et des subdivision du Ministère des Affaires intérieures de la Russie de l’administration centrale du Ministère des Affaires intérieures de la Russie du district fédéral du Caucase du Nord.
Last edited by lucine on 17 May 2011 22:54, edited 1 time in total.
Re: Traduction Russe-français
Salut Lusine !
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
Re: Traduction Russe-français
Salut Sylvain!
Re: Traduction Russe-français
T'as lucine ? Qu'as-tu mangé ?iubito wrote:Salut Lusine !
- patmos
- Membre / Member
- Posts: 5760
- Joined: 16 Sep 2005 09:54
- Location: Quelque part entre Lille - Calais -Dunkerque
Re: Traduction Russe-français
là moi aussi j'hallucinelucine wrote:Bonjour à tous!
spécialiste du département de l'exploitation des grands travaux et de réparations courantes des bâtimants et des constructions du département de soutien logistique et technique du centre de soutien et de gestion du dispositif de guerre intérimaire des instances et des subdivision du Ministère des Affaires intérieures de la Russie de l’administration centrale du Ministère des Affaires intérieures de la Russie du district fédéral du Caucase du Nord.
ce serait pas mieux dans "bullshit bingo" ça ?
Re: Traduction Russe-français
bon les copains, Lusine est une amie qui m'a demandé de l'aide sur la phrase en français, et je lui ai conseillé de venir ici, avec le texte source.
On dirait du proust, phrase très longue !
On dirait du proust, phrase très longue !
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
Re: Traduction Russe-français
Salut
Visiblement ta phrase russe n'a pas l'air d'inspirer mes amis.
Tu es sûre qu'il n'y a aucune virgule ???
Visiblement ta phrase russe n'a pas l'air d'inspirer mes amis.
Tu es sûre qu'il n'y a aucune virgule ???
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
Re: Traduction Russe-français
Salut Sylvain, je le vois!
La phrase est très lourde... Je pense qu'il n'y a pas...
La phrase est très lourde... Je pense qu'il n'y a pas...
Re: Traduction Russe-français
Ben, en fait, qu'est-ce qui te pose problème dans cette proposition ?
Perso, à part que bâtiment s'écrit avec un e, le seul problème que me pose ta traduction est : qu'est-ce que la guerre vient donc faire là-dedans ?
Perso, à part que bâtiment s'écrit avec un e, le seul problème que me pose ta traduction est : qu'est-ce que la guerre vient donc faire là-dedans ?
Sonka - Сонька
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10926
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: Traduction Russe-français
Le problème, ce sont surtout les génitifs récursifs en cascades. J'ignore si le russe est tolérant vis-à-vis de ce genre de phénomène mais ça rappelle un peu la Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz son truc.svernoux wrote:Ben, en fait, qu'est-ce qui te pose problème dans cette proposition ?
Perso, à part que bâtiment s'écrit avec un e, le seul problème que me pose ta traduction est : qu'est-ce que la guerre vient donc faire là-dedans ?
Spécialiste au sein du département de l'exploitation des grands travaux et de réparations courantes touchant aux bâtiments et aux constructions, relevant du département "soutien logistique et technique" du centre de soutien et de gestion du dispositif de guerre intérimaire (là, de toute évidence, il y a un problème), dépendant des instances et des subdivision du Ministère des Affaires intérieures de la Russie de l’administration centrale du Ministère des Affaires intérieures de la Russie du district fédéral du Caucase du Nord.
En fait, il faudrait d'abord bien débrouiller qui est quoi et qui dépend de quoi - relever du ministère de l'Education Nationale française, la plus grosse administration d'Europe après l'Armée Rouge, aide un peu à comprendre ce genre de logique. Si j'ai bien compris, la hiérarchie est la suivante :
- (Fédération de Russie)
- Ministère des affaires intérieures de la Russie et du district du Nord-Caucase.
- (instances et subdivisions diverses : ce qu'on appellerait en France une "direction")
- Centre de soutien logistique et technique (provisoirement affecté à l'effort de guerre au Caucase ? Est-ce là le sens ?)
- Département exploitation et grands travaux
- Section bâtiments et constructions
- Le monsieur qui est spécialiste.
La question : quelle est le document ? S'il s'agit du "titre" d'une personne, l'usage fonctionnarial français serait plutôt de présenter, comme je l'ai fait, une liste à tiret de l'instance la plus générale à l'instance la plus spécifique :
Madame Machine, secrétaire administrative spéciale
Ministère de l'éducation nationale (MEN)
Secrétariat d'Etat à l'enseignement scolaire (SEES)
Direction générale de l'enseignement scolaire (DGSCO)
Direction des personnels non-enseignant de l'administration centrale
Gestion des carrières
*
Mais quand même, ils font fort les Russkoffs. On se croirait dans une nouvelle de Gogol, avec des fonctionnaires comparant leurs positions sur la tchin. La logique de Pierre le Grand aura survécu à trois régimes politiques et dix guerres et révolutions.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
-
- Guest
Re: Traduction Russe-français
Mot à mot (situation précise dans l'organigramme hiérarchique) :
Spécialiste
du département de l'exploitation et de l'entretien des bâtiments et installations
du service d'appui arrière et technique
du centre d'appui et de commandement
du groupement opérationnel provisoire
des organes et détachements du ministère de l'intérieur de Russie
pour le district fédéral du Caucase Nord
Fonction effective (sans la chapine redondante des entités administratives) :
Spécialiste de l'exploitation et de l'entretien des bâtiments et installations,
en appui arrière et technique d'unités du ministère de l'intérieur de Russie dans le Caucase Nord.
Spécialiste
du département de l'exploitation et de l'entretien des bâtiments et installations
du service d'appui arrière et technique
du centre d'appui et de commandement
du groupement opérationnel provisoire
des organes et détachements du ministère de l'intérieur de Russie
pour le district fédéral du Caucase Nord
Fonction effective (sans la chapine redondante des entités administratives) :
Spécialiste de l'exploitation et de l'entretien des bâtiments et installations,
en appui arrière et technique d'unités du ministère de l'intérieur de Russie dans le Caucase Nord.
Re: Traduction Russe-français
Sisyphe wrote:Le problème, ce sont surtout les génitifs récursifs en cascades. J'ignore si le russe est tolérant vis-à-vis de ce genre de phénomène mais ça rappelle un peu la Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz son truc.svernoux wrote:Ben, en fait, qu'est-ce qui te pose problème dans cette proposition ?
Perso, à part que bâtiment s'écrit avec un e, le seul problème que me pose ta traduction est : qu'est-ce que la guerre vient donc faire là-dedans ?
Spécialiste au sein du département de l'exploitation des grands travaux et de réparations courantes touchant aux bâtiments et aux constructions, relevant du département "soutien logistique et technique" du centre de soutien et de gestion du dispositif de guerre intérimaire (là, de toute évidence, il y a un problème), dépendant des instances et des subdivision du Ministère des Affaires intérieures de la Russie de l’administration centrale du Ministère des Affaires intérieures de la Russie du district fédéral du Caucase du Nord.
En fait, il faudrait d'abord bien débrouiller qui est quoi et qui dépend de quoi - relever du ministère de l'Education Nationale française, la plus grosse administration d'Europe après l'Armée Rouge, aide un peu à comprendre ce genre de logique. Si j'ai bien compris, la hiérarchie est la suivante :
- (Fédération de Russie)
- Ministère des affaires intérieures de la Russie et du district du Nord-Caucase.
- (instances et subdivisions diverses : ce qu'on appellerait en France une "direction")
- Centre de soutien logistique et technique (provisoirement affecté à l'effort de guerre au Caucase ? Est-ce là le sens ?)
- Département exploitation et grands travaux
- Section bâtiments et constructions
- Le monsieur qui est spécialiste.
La question : quelle est le document ? S'il s'agit du "titre" d'une personne, l'usage fonctionnarial français serait plutôt de présenter, comme je l'ai fait, une liste à tiret de l'instance la plus générale à l'instance la plus spécifique :
Madame Machine, secrétaire administrative spéciale
Ministère de l'éducation nationale (MEN)
Secrétariat d'Etat à l'enseignement scolaire (SEES)
Direction générale de l'enseignement scolaire (DGSCO)
Direction des personnels non-enseignant de l'administration centrale
Gestion des carrières
*
Mais quand même, ils font fort les Russkoffs. On se croirait dans une nouvelle de Gogol, avec des fonctionnaires comparant leurs positions sur la tchin. La logique de Pierre le Grand aura survécu à trois régimes politiques et dix guerres et révolutions.
Merci pour les explications!