mon chat et moi... "Les tribulations d'un papy chat"

Venez tous :o) ... blabla, coup de gueule, délire... Faut que ça bouge!!
Post Reply
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: mon chat et moi... "Les tribulations d'un papy chat"

Post by Sisyphe »

ElieDeLeuze wrote:
Sisyphe wrote:Les chats, eux, s'en f*** complètement...
Détrompe-toi, ils voient tout, notent tout, savent tout...
Ca je n'en ai jamais douté. Surtout le fait que les chat(on)s notent tout, sur une échelle allant de 1 à 20 sauf que l'inspecteur-matou a dit qu'on ne devait pas mettre moins de 6, même s'il y a des dessins sur la copie.

Là où je m'interrogeais, c'était la sensibilité des chats à nos querelles linguistiques et dialectales...

Cela dit, je suis sûr que la NVA a pour 4985e exigence avant de laisser un gouvernement belge se former que les chats miaulent en flamand dans les communes à facilité. Dat is geen katepis.

Oui, je sais, c'est pas bien de se moquer des Belges... Car il le font beaucoup mieux eux-mêmes

*
Anuanua wrote:On en parlait récemment, Sisyphe et moi, au sujet de la chanson hawaiienne Aloha 'Oe, chanson qui doit être chantée de façon méditative et avec grâce et légèreté, en comparant l'interprétation par des artistes hawaiiens et par Heino.
Attention, jamais je ne médirai de l'allemand, ni même de Heino en tant que telle comme je le disais dans le fil que tu mentionnais. Heino s'attaquant au folklore hawaïen, ça oui, ça a des airs de Nakajima B5N2... Mais j'imagine que tes vahinés s'attaquant au Roi des Aulnes de Goethe/Schubert, ça ressemblerait sans doute à un chargement de coton hydrophile échoué sur une plage de la Mer du Nord...

(La version que je donne de l'Erlkönig n'est pas musicalement la plus aboutie, mais je trouve l'animation assez bien fichue)

(Et moi, le bist du nicht willig so brauch ich Gewalt ("si tu n'y consens pas je te ferai violence") me fout toujours la trouille).

(Oui, je sais, je suis resté très impressionnable. Kindisch)

*

Bon, la vidéo que je vais poster maintenant n'illustre pas exactement la beauté subtile et intrinsèquement intellectuelle de la langue allemande, mais ça permet de rester dans le contexte félin de ce fil : http://www.youtube.com/watch?v=CKsByxDIgHc
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Re: mon chat et moi... "Les tribulations d'un papy chat"

Post by ElieDeLeuze »

Anuanua, tu prêches un convaincu pour les Reo de ton coin de paradis. Mais ce n'est pas une raison pour caricaturer l'allemand. On n'est pas obligé de crier comme Hitler dans la vraie vie de tous les jours. L'allemand ne se prononce pas comme les imitations qu'on en fait. Le petit souffle léger du son "ich" répété comme l'écho de l'amour dans des coeurs aussi langoureux que la longue voyelle claire de la passion lumineuse... ich liebe dich....
User avatar
Anuanua
Membre / Member
Posts: 3868
Joined: 05 Aug 2007 09:58
Location: Laval, Québec, Canada

Re: mon chat et moi... "Les tribulations d'un papy chat"

Post by Anuanua »

Je dois bien admettre que Meine kleine Katze n'a pas la même saveur que O du schöner Westerwald! Mais de là à parler de langueur... Oh! il y certainement une façon langoureuse de parler allemand ...sinon il n'y aurait plus d'allemands! (Quoiqu'il paraît que certains aient été conçus dans un contexte que la bédite mamoizelle ne trouvait pas, mais vraiment pas langoureux!...) D'un autre côté je sais que les reo ne sont pas toujours chantants, harmonieux etc. : il y a eu des guerres assez cruelles sur certaines îles et ils ne devaient pas s'échanger des hula...

Cependant, je ne croyais pas caricaturer l'allemand en disant qu'il me semble avoir une sonorité plus dure et gutturale que la plupart des reo. Pas plus que la plupart des tahitiens ne croient caricaturer leur langue en disant que la langue hawaiienne est plus douce que la leur (la langue hawaiienne n'a pas de R, les K sont glissés, elle utilise beaucoup les L, et la glottale y est moins fréquente et y est toujours "hésitée", et non hachée comme en tahitien.)

Je ne connais pas l'allemand assez pour le comprendre, seulement assez pour en reconnaître les sons. Cependant je sais que la langue joue un rôle majeur dans la formation de la pensée et de la culture d'un peuple. Et là, quand on parle des allemands, chapeau!!! Qui (à part leo) pourra dire que Mozart, Schumann, Beethoven et autres ne sont pas mélodieux? (Leo, lui, à ce qu'il m'a dit, préfère Presley.)

Le contraste me semble immense entre ces deux cultures (c'était un euphémisme). Les oeuvres musicales allemandes qu'on peut trouver sur disques (ou sur Youtube) sont complètes et souvent exécutées avec précision ; il est extrêmement difficile de trouver des enregistrements complets d'oeuvres polynésiennes, sauf ceux faits par des académies et autres institutions culturelles ...normalement entretenues par des non-polynésiens. Sinon, elles sont souvent interprétée de façon ...je dirai "fantaisiste" pour demeurer poli. Il suffit de comparer l'hymne national allemand avec ce que les hawaiiens considèrent leur hymne (il n'y a pas d'hymne national hawaiien officiel). (Aloha 'Oe, qui est à la fois une chanson d'amour et un chant patriote, est aussi parfois cité comme l'hymne non officiel hawaiien.) Mais ici encore, on remarque (à condition de connaître ces chants) qu'alors que l'hymne allemand est (probablement) interprété intégralement, l'interprétation de Aloha E que vous venez d'entendre ne contient que le refrain et le premier des trois couplets, répété deux fois.

Les oeuvres philosophiques allemandes (avec lesquelles je suis souvent pas d'accord) sont conservées dans leur intégralité ; les oeuvres philosophiques ma'ohi et anoanotupu sont perdues pour la plupart (à moins d'avoir la chance rarissime de connaître un authentique tahua pure ([tahoua pouré] : prêtre et gardien du culte et des traditions) avant que le dernier ne meure, chance inouïe qui m'a été accordée). Et ici encore c'est le contraste total! La culture allemande est écrite dans des milliers de volumes ; la culture polynésienne est orale. (Les écrits rarissimes n'ont pas été décodés, et les anoanotupu ne savent plus les lire.) Pour comprendre les écrits allemands, il suffit de connaître l'allemand ou de mettre la patte sur de bonnes traductions ; pour comprendre la philosophie (et mythologie) polynésienne on doit connaître de nombreuses oeuvres car elles se complètent, puis on doit connaître la langue (ou plutôt "les" langues) car les légendes sacrées ont 4, 5, 10 sens qu'on ne peut décrypter qu'en connaissant la polysémie des mots et après avoir relu, médité, rerelu, remédité ... la légende pendant des mois. Des sens différents apparaissent après plusieurs lectures à cause de cette polysémie. À titre d'illustration, comparez la traduction que leo a faite de mon texte avec celle que je lui ai donnée : un dictionnaire ne suffit pas! Même une légende très courte comme la légende de la vague et des deux enfants que j'ai traduite de façon simpliste ici contient, pour qui la médite, un enseignement profond sur l'herméneutique, la perception interprétative, et certaines valeurs sociales et religieuses/philosophiques (le nom des enfants).

Jamais je ne pourrai mépriser la culture allemande : ils ont réalisé trop de merveilles et ils sont trop respectueux de leurs valeurs. Cependant, je ne peux pas m'empêcher de voir un contraste quasi total entre ces deux cultures.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Probablement que la plupart de ceux qui m'ont lu peuvent comprendre les mots de l'hymne national allemand (pas moi cependant). Voici ceux de Hawai'i Aloha E, avec une traduction de mon cru. Ça illustre une fois de plus (si besoin était) le contraste dont je parle. Je ne connais pas très bien cette langue, ne m'en veillez pas trop si vous y trouvez des erreurs. (De plus, plusieurs traductions sont possibles à cause de la polysémie.) Dans la vidéo que je vous ai proposée, seul le premier couplet et le refrain sont chantés ...malheureusement! :cry:

Deux clarifications linguistiques qui aident à comprendre cette traduction. Lorsque Hawaii est écrit Hawai'i (avec la glottale, qui ressemble à un apostrophe), ce terme désigne à la fois l'archipel hawaiien et Havai'i (avec un V et non un W), l'île sacrée de la Polynésie (aujourd'hui Raiatea) d'où sont venus les premier hawaiiens.

"Aloha", le mot le plus connu des langues hawaiiennes, vient originalement du mot ma'ohi "aroha" qui désigne l'amour divin, la compassion, l'amour universel et inconditionnel. Dans la culture hawaiienne, il a été uni à Mahalo : le souffle divin, la source de vie.


E Hawai'i, e ku'u one hanau e
Ku'u home kulaiwi nei,
'Oli no au i na pono lani ou
E Hawai'i, aloha e

Ô Hawai'i, sables où je suis né
Ma maison et ma terre natales
Je me réjouis des grâces qui tombent des cieux
Toi Hawai'i, tu es l'Aloha!

Refrain (bis)
E hau'oli na 'opio o Hawai'i nei
'Oli e! 'Oli e!
Mai na aheahe makani e pa mai nei
Mau ke aloha, aloha e

Que ton cœur soit plein de joie, jeunesse d'Hawai'i
Réjouis-toi! Réjouis-toi!
Le vent du lointain pour toujours et depuis toujours
T'apporte l'Aloha : tu es Aloha.
(Autre traduction possible : "te donne la liberté car tu es Aloha".)

E ha'i mai kou mau kini lani e
Kou mau kupa aloha, e Hawai'i
Na mea 'olino kamaha'o no luna mai
E Hawai'i, aloha e

Puissent les légions (ou les puissances regroupées) célestes raconter
À ton peuple amoureux, ô Hawai'i
La lumière (ou conscience) sacrée qui vient d'en haut
Tu es Hawai'i, tu es Aloha.

Na ke Akua e malama mai ia 'oe
Kou mau kualono aloha nei
Kou mau kahawai 'olinolino mau
Kou mau mala pua nani e

C'est l'Esprit suprême qui protège
Tes vallées que ton peuple aime tant
Tes rivières étincelantes
Et ce beau jardin que tu es.
I te rahiraa o te taime, mea pāpū aè te reo ia taì mai i te mafatu, e mea haavarevare roa atoā rä o ia.
La langue est souvent plus éloquente, mais aussi plus trompeuse que le coeur.
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: mon chat et moi... "Les tribulations d'un papy chat"

Post by Sisyphe »

S'agissant de l'hymne nationale allemand, je crois devoir préciser deux choses :

1. Depuis 1945, les Allemands ont pris la délicate décision de ne plus chanter la première strophe, contrairement à la vidéo à laquelle tu réfères : donc, plus de "Deutschland über alles" (Allemagne au-dessus de tout) ni de "Von der Maas bie an die Memel" (de la Meuse au Niémen !)... Note bien qu'ils ne l'ont pas supprimé, mais simplement on ne le chante plus, on ne le mentionne plus et on n'en parle plus. C'est le délicat sens germanique du consensus.

2. Sa mélodie est une très douce et très lente phrase musicale de Joseph Haydn, du 65 au maximum ; à condition de le jouer avec la majesté nécessaire, ce qui n'est pas vraiment le cas de la version que tu as trouvée.

On reste dans les mêmes problématiques "heinesques" en quelque sorte.

Cette version-ci est plus proche de l'exigence musicale : http://www.youtube.com/watch?v=okeOdqc3Wk4
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Re: mon chat et moi... "Les tribulations d'un papy chat"

Post by svernoux »

Concernant l'hymne : peut-être que le premier paragraphe n'est pas interdit (je pensais qu'il l'était), mais quiconque le chante passe direct pour un néonazi. Ou dans le meilleur des cas, s'il arrive à se blanchir, pour un gros bourrin ignorant. C'est d'ailleurs arrivé y'a pas très longtemps à Pete Doherty.
Anuanua wrote:Cependant, je ne croyais pas caricaturer l'allemand en disant qu'il me semble avoir une sonorité plus dure et gutturale que la plupart des reo.
D'après ce que tu nous as dit des reo (pas de doubles consonnes), bien sûr que non. Mais je ne vois pas pourquoi s'en prendre à l'allemand précisément : si on compare une langue sans double consonne à une langue à doubles consonnes, on trouve forcément la deuxième plus dure, mais c'est le cas de toutes nos langues d’Europe de l’Ouest. Rien qu'à commencer par le français où on a même des triples consonnes !
Anuanua wrote:Je ne connais pas l'allemand assez pour le comprendre, seulement assez pour en reconnaître les sons.
:roll: Ouais, ça c'est ce que tout le monde dit... En vérité, les gens ne savent reconnaître que ce qu'ils croient être l'allemand : du dur, du guttural, et si possible du criard, de la guerre ou du hard rock. Sauf que comme l'a dit Elie, c'est loin d'être ça. Du coup, quand on les mets en face d'allemand joli, ou même d'allemand normal tout court, personne ne reconnaît rien.
NB : j'en ai fait l'expérience y'a pas plus tard qu'il y a 2 semaines. J'étais avec ma famille à un concert de village où personne ne s'attendait à entendre de l'allemand, bien entendu. Pourtant, il y a eu une chanson en allemand dans le tas. Je précise que mes frères et soeurs présents ont tous fait 7 ans d'allemand. Personne n'a reconnu que c'était de l'allemand. A fortiori parce que c'était du genre reggae-dub, personne ne peut s'imaginer qu'on puisse faire du reggae en allemand... :roll:
NB2 : attention non plus à ne pas confondre l'allemand allemand et l'allemand qu'on croit apprendre à l'école, qui est faussement véhiculé par les uns et les autres... J'ai entendu récemment une émission de radio où la présentatrice citait plein de trucs en allemand. Bon, ça avait déjà le mérite d'exister. Mais c'était très très laid. Ca semblait très "dur" en effet. Mais c'est qu'elle avait un accent français à couper au couteau. Elle ajoutait des r grasseyés là où il n'y en avait pas besoin, elle ajoutait des sch là où il n'y en avait pas... Bref, elle ajoutait de la dureté là où n'y en avait pas en allemand...
Anuanua wrote:Le contraste me semble immense entre ces deux cultures (c'était un euphémisme). Les oeuvres musicales allemandes qu'on peut trouver sur disques (ou sur Youtube) sont complètes et souvent exécutées avec précision ; il est extrêmement difficile de trouver des enregistrements complets d'oeuvres polynésiennes
...
Les oeuvres philosophiques allemandes (avec lesquelles je suis souvent pas d'accord) sont conservées dans leur intégralité ; les oeuvres philosophiques ma'ohi et anoanotupu sont perdues pour la plupart
...
Jamais je ne pourrai mépriser la culture allemande : ils ont réalisé trop de merveilles et ils sont trop respectueux de leurs valeurs. Cependant, je ne peux pas m'empêcher de voir un contraste quasi total entre ces deux cultures.
A nouveau, je ne comprends pas trop pourquoi l'allemand : ce que tu relèves là s'applique à la comparaison entre toute culture écrite (par exemple le français) et culture orale.
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
leo
Membre / Member
Posts: 19565
Joined: 07 Oct 2005 17:47
Location: Latitude 48.662 degrés Nord - Longitude 7.825 degrés Est

Re: mon chat et moi... "Les tribulations d'un papy chat"

Post by leo »

ElieDeLeuze wrote:ich liebe dich
mon père (incorporé de force en 40) me disait en rigolant que cette expression était la traduction en "morse" de S.O.S - --- - - ? :lol:

je vous rappelle que ce topic est destiné au katz et pas au "tchat"s :P donc pour revenir au sujet, en Alsacien et pas en Allemand... mon katzalla minou
le Travail c'est bien une maladie, puisqu'il y a une Médecine du Travail (Coluche)
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Re: mon chat et moi... "Les tribulations d'un papy chat"

Post by ElieDeLeuze »

Toutes les langues peuvent être prononcées de façon douce ou dure, agréable ou horrible. Toutes. Seulement voila, encor faut-il maitriser la langue en question, ce qui n'est jamais le cas de ceux qui singent l'allemand.

Comparez la douceur aérienne d'un: Das Vögelchen fliegt fort.
A l'horrible: Le ppphettitttoizeau pppprrrrhhhrhrhrhreâând son eaaaaaaaanvôôôl. Immonde, le français... ;)

Exemple de manipulation d'une mauvaise foi inqualifiable habituellement appliquée à l'allemand et que je retourne en visant les reo pour les besoins de la démonstration:
Je signal au passage que les consonnes des reo sont prononcées de façon assez appuyée voire clinquante et que le staccato des ' et des allignements de p/t/k/' sont plus proches de la marche militaire que de la douceur du sable chaud d'un été lumineux au bord de la baltique.
User avatar
Andergassen
Membre / Member
Posts: 37537
Joined: 12 Nov 2009 15:20
Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue

Re: mon chat et moi... "Les tribulations d'un papy chat"

Post by Andergassen »

Il y a pire encore, pour forcer le trait en défaveur du français vu par les Allemands.
Comparez la douceur bucolique de "Die Vögelchen zwitschern in den Bäumen" et la force brutale de "Lépétissouassô katzouyï tanlétzarrpeurrr"! :-o
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
User avatar
leo
Membre / Member
Posts: 19565
Joined: 07 Oct 2005 17:47
Location: Latitude 48.662 degrés Nord - Longitude 7.825 degrés Est

Re: mon chat et moi... "Les tribulations d'un papy chat"

Post by leo »

hééé, vous vous calmez :lol:

Anuanua, je sens que tu vas répondre sur 3 pages à l'attaque reo :lol: ... ouvre un topic spécial s'il te plait ou je t'envoie Matt en convalescence !
le Travail c'est bien une maladie, puisqu'il y a une Médecine du Travail (Coluche)
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Re: mon chat et moi... "Les tribulations d'un papy chat"

Post by ElieDeLeuze »

Justement, je n'attaque pas le reo tahiti du tout !!! Ce que je mets en italique dans mon message ci-dessus est de la mauvaise foi, une illustration de la connerie humaine habituellement appliquée à l'allemand et que ceux qui sont trop loin de cette aire linguistique sont bien obligés de croire sur parole faute de pouvoir écouter soi-même dans la vraie vie, un peu comme moi avec le reo tahiti (je l'ai entendu dans des documentaires sur la justice en Polynésie dans les petites iles et dans la bouche d'un maori prof de sport, en plus de ma curiosité sur youtube).
Bref, le reo es sur la liste des langues que je n'aurais pas le temps d'apprendre mais ce n'est pas faute d'envie (il y a l'estonien et le hongrois aussi). Tout ça pour dire que la perception esthétique des langues, c'est hautement manipulable. Nous sommes tous victime de cela à des degrés divers car on ne prend pas toujours le temps de vérifier par soi-même pour les miliers de langues sur terre.
Et puis il y a les goûts et les couleurs : je trouve l'espagnol et l'anglais laids, horriblement moches. J'invite tout le monde à ne surtout pas suivre aveuglément mon avis sur la question, mais cela ne changera pas mes goûts en la matière. C'est humain.
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: mon chat et moi... "Les tribulations d'un papy chat"

Post by Sisyphe »

Allez, je vais asséner l'argument final : les diphtongues de l'allemand et notamment le [au] rendent beaucoup mieux la vocalise naturelle et élégante des chats. Comparez (Léo, tu nous prêtes Matt un instant ?) :

fr. miaou
all. miau

:) Pas de doute, Matt a réagi au second uniquement.

La démonstration est donc définitive, nous pouvons donc sereinement revenir aux chats uniquement.

(:nono: compris ?)
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
leo
Membre / Member
Posts: 19565
Joined: 07 Oct 2005 17:47
Location: Latitude 48.662 degrés Nord - Longitude 7.825 degrés Est

Re: mon chat et moi... "Les tribulations d'un papy chat"

Post by leo »

ça me va, mais on a bien été instruit quand même, comme quoi les chats... hein Iubito et Beaumont, faut venir de temps en temps, pas de soucis, ni Matt ni Maë et encore moins Zouby ne touchent de royalties :loljump:
le Travail c'est bien une maladie, puisqu'il y a une Médecine du Travail (Coluche)
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24969
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Re: mon chat et moi... "Les tribulations d'un papy chat"

Post by Latinus »

Nous avions déjà longuement "échangé" au sujet de la langue allemande, il y a quelques années
viewtopic.php?f=9&t=5915

viewtopic.php?f=19&t=2696&p=200559#p200559

Fin du hors sujet qui chagrine tant Léo ( ;) ) vous savez où poursuivre à ce propos si le coeur vous en dit.
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
User avatar
leo
Membre / Member
Posts: 19565
Joined: 07 Oct 2005 17:47
Location: Latitude 48.662 degrés Nord - Longitude 7.825 degrés Est

Re: mon chat et moi... "Les tribulations d'un papy chat"

Post by leo »

Latinus wrote:Fin du hors sujet qui chagrine tant Léo ;)
du tout, du tout Latinus, au contraire je suis content de tant d'échanges sur mon topic, c'était un brin d'humour pour les remettre sur le droit fil :lol: mais merci de tes précisions
le Travail c'est bien une maladie, puisqu'il y a une Médecine du Travail (Coluche)
User avatar
Anuanua
Membre / Member
Posts: 3868
Joined: 05 Aug 2007 09:58
Location: Laval, Québec, Canada

Re: mon chat et moi... "Les tribulations d'un papy chat"

Post by Anuanua »

C'est pratique de connaître tous les recoins du forum. Merci Lat.
I te rahiraa o te taime, mea pāpū aè te reo ia taì mai i te mafatu, e mea haavarevare roa atoā rä o ia.
La langue est souvent plus éloquente, mais aussi plus trompeuse que le coeur.
Post Reply