Bonjour , je ne suis pas latiniste mais cherche la traduction du mot MANSONIBUS.
Pourriez vous me donnez sa significtion et ses déclinaisons?
MERCI par avance pour vos réponses et vos précision sur ce sujet
Olivier
traduction de MANSONIBUS
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
c'est l'ablatif pluriel: avec/par les...kokoyaya wrote:En ancien français, mansion (du latin mansio) veut dire maison, demeure. N'était pas lapiniste non plus, je n'ai pas la moindre idée de la signification du suffixe -ibus.
ou le datif pluriel: (p.ex donner) aux...
(un peu de contexte ne ferait pas de mal)
mais ce serait donc mansionibus avec un i, venant de mansio = demeure (sens post-classique), séjour (sens classique)
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Je ne suis pas vraiment lapiniste non plus, tout juste un peu chaud lapin
… Mais là par contre on rentre dans le domaine de l’Histoire, qui est plus dans mes cordes.
Je pense qu'il s'agit d'une mauvaise lecture ou graphie de Mansionibus qui est directement dérivé de mansio qui désigne bien plus que la "maison" puisque c'était l’unité d’exploitation agricole de base (bâtiments + terres) dès le haut moyen âge , le mot venant de manere qui signifie "rester". Il faut donc traduire en général Mansionibus par "les manses" (càd les exploitations).
Dans les textes en latin, la vente d’une propriété peut ainsi être désignée dans les termes ("vendu avec ses ...") "...mansionibus, domibus, curtibus, aquis, pratis, pascuis et terris arabilibis" (exploitations, maisons, cours, eaux, prés, pâturages et terres arables).
Mansionibus peut apparemment également se traduire chez les Anglais par Manor càd "manoir" au sens "seigneurie" du terme, manor/manoir venant bien entendu du même manere.
Par ailleurs, Mansionibus désigne également la distance entre deux étapes (par extension de "maison(-étape)" sur les itinéraires romains. Et dans la tradition juive, on parle des 42 étapes hes hébreux depuis la sortie d'Egypte jusqu'à leur arrivée à la frontière de la terre d'Israël, le terme "étapes" étant traduits dans les textes latins anciens par Mansionibus...
Cette notion "d'étape" (sur un itinéraire romain) est à l’origine des toponymes Maisons-Alfort (Mansiones vers 989) et Vieilles-Maisons-Sur-Joudry (Dpt du Loiret, cité en 1180 Vetulis Mansionibus)
Mais le mot va aussi être utilisé en astrologie pour désigner les "maisons" de la lune (il existe par exemple un ouvrage qui s’appelle De Lune mansionibus liber).
Donc voir le contexte pour une traduction adéquate. Aucune traduction n'est valable, quelle que soit la langue, sans son contexte
Michel


Je pense qu'il s'agit d'une mauvaise lecture ou graphie de Mansionibus qui est directement dérivé de mansio qui désigne bien plus que la "maison" puisque c'était l’unité d’exploitation agricole de base (bâtiments + terres) dès le haut moyen âge , le mot venant de manere qui signifie "rester". Il faut donc traduire en général Mansionibus par "les manses" (càd les exploitations).
Dans les textes en latin, la vente d’une propriété peut ainsi être désignée dans les termes ("vendu avec ses ...") "...mansionibus, domibus, curtibus, aquis, pratis, pascuis et terris arabilibis" (exploitations, maisons, cours, eaux, prés, pâturages et terres arables).
Mansionibus peut apparemment également se traduire chez les Anglais par Manor càd "manoir" au sens "seigneurie" du terme, manor/manoir venant bien entendu du même manere.
Par ailleurs, Mansionibus désigne également la distance entre deux étapes (par extension de "maison(-étape)" sur les itinéraires romains. Et dans la tradition juive, on parle des 42 étapes hes hébreux depuis la sortie d'Egypte jusqu'à leur arrivée à la frontière de la terre d'Israël, le terme "étapes" étant traduits dans les textes latins anciens par Mansionibus...
Cette notion "d'étape" (sur un itinéraire romain) est à l’origine des toponymes Maisons-Alfort (Mansiones vers 989) et Vieilles-Maisons-Sur-Joudry (Dpt du Loiret, cité en 1180 Vetulis Mansionibus)
Mais le mot va aussi être utilisé en astrologie pour désigner les "maisons" de la lune (il existe par exemple un ouvrage qui s’appelle De Lune mansionibus liber).
Donc voir le contexte pour une traduction adéquate. Aucune traduction n'est valable, quelle que soit la langue, sans son contexte

Michel