Message (arabe ?)
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Membre / Member
- Posts: 90
- Joined: 02 Apr 2006 10:06
Message (arabe ?)
Bonsoir à tous,
J'ai reçu un message sur mon téléphone portable d'un numéro de téléphone dont l'indicatif correspondrait à celui de l'Algérie... J'aimerais donc savoir s'il s'agit effectivement de l'arabe et si possible de la traduction du texte...
Voici le message en question:
behno ne mera sath dia mje dnta ni man hamesha unka ehsn yd rkhu gemeri himt htm ho gai the
Merci beaucoup de votre aide par avance !
J'ai reçu un message sur mon téléphone portable d'un numéro de téléphone dont l'indicatif correspondrait à celui de l'Algérie... J'aimerais donc savoir s'il s'agit effectivement de l'arabe et si possible de la traduction du texte...
Voici le message en question:
behno ne mera sath dia mje dnta ni man hamesha unka ehsn yd rkhu gemeri himt htm ho gai the
Merci beaucoup de votre aide par avance !
Las diferencias nos enriquecen. Tendríamos que aceptar las diferencias.
Re: Message (arabe ?)
A priori je dirais que ce n'est pas de l'arabe. Ca n'y ressemble pas du tout, en plus la distinction i/e et u/o suggèrerait plutôt une langue où cette distinction existe réellement.
Re: Message (arabe ?)
Notre connaissance de l'arabe est très limitée, et nous ne connaissons pas des dialectes spécifiques, mais nous pensons que ça ne ressemble pas au arabe (comme dit par aymeric).
Ça ressemble plutôt, peut-être, une langue indienne, comme l'hindi, par exemple (à cause de mots comme "behno", "mera", "sath", "hamesha", etc., que sont mots de l'hindi).
Ça ressemble plutôt, peut-être, une langue indienne, comme l'hindi, par exemple (à cause de mots comme "behno", "mera", "sath", "hamesha", etc., que sont mots de l'hindi).
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Re: Message (arabe ?)
Si le message vient d'Algérie, il se pourrait tout simplement que ça soit du tamazight ?
Re: Message (arabe ?)
Ou, peut-être, un indien (ou autre non-arabe) de passage en Algérie? Un touriste ou voyageur par affaires... Ou un immigrant : ici, au Québec, sur la rue nous entendons souvent parler des langues non canadiennes (arabe, libanais, italien, grec...)
I te rahiraa o te taime, mea pāpū aè te reo ia taì mai i te mafatu, e mea haavarevare roa atoā rä o ia.
La langue est souvent plus éloquente, mais aussi plus trompeuse que le coeur.
La langue est souvent plus éloquente, mais aussi plus trompeuse que le coeur.
Re: Message (arabe ?)
Nous l'avons demandé à un locuteur d'hindi (le membre drkpp), et il nous a confirmé qu'il s'agit de l'hindi (mais avec plusieurs abréviations).
Voici son sa traduction:
"behno ne mera sath dia = Sisters supported me
hamesha unka ehsn yd rkhu ge = I will always remember their obligation
meri himt htm ho gai the = I had lost my courage"
Il a dit que la phrase "mje dnta ni man" ne paraît pas avoir aucune signification.
Voici son sa traduction:
"behno ne mera sath dia = Sisters supported me
hamesha unka ehsn yd rkhu ge = I will always remember their obligation
meri himt htm ho gai the = I had lost my courage"
Il a dit que la phrase "mje dnta ni man" ne paraît pas avoir aucune signification.
Last edited by pc2 on 19 Aug 2011 13:14, edited 2 times in total.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10926
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: Message (arabe ?)
Puisque vous le demandez :
il s'agit de... Le verbe "s'agir" est parfaitement impersonnel et n'a jamais d'autre sujet que "il".
Un locuteur du français (ou mieux : de langue française). "Parleur" ne s'utilise que dans la locution péjorative un beau parleur (quelqu'un qui cherche à séduire grâce à ses paroles).pc2 wrote:Nous l'avons demandé à un parleur d'hindi (le membre drkpp), et il nous a confirmé que ça s'agit de l'hindi (mais avec plusieurs abréviations).
il s'agit de... Le verbe "s'agir" est parfaitement impersonnel et n'a jamais d'autre sujet que "il".
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Re: Message (arabe ?)
Merci pour la correction.Sisyphe wrote:Puisque vous le demandez :
Un locuteur du français (ou mieux : de langue française). "Parleur" ne s'utilise que dans la locution péjorative un beau parleur (quelqu'un qui cherche à séduire grâce à ses paroles).pc2 wrote:Nous l'avons demandé à un parleur d'hindi (le membre drkpp), et il nous a confirmé que ça s'agit de l'hindi (mais avec plusieurs abréviations).
il s'agit de... Le verbe "s'agir" est parfaitement impersonnel et n'a jamais d'autre sujet que "il".
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
-
- Membre / Member
- Posts: 90
- Joined: 02 Apr 2006 10:06
Re: Message (arabe ?)
En me fiant à mon instinct je pensais aussi à une langue asiatique mais lorsque j'ai vu que l'indicatif du numéro correspondait à l'Algérie, cela m'a perturbé
Je vous remercie à tous d'avoir répondu à mon message et de m'avoir aidée, sans oublier drkpp
Je vous remercie à tous d'avoir répondu à mon message et de m'avoir aidée, sans oublier drkpp
Las diferencias nos enriquecen. Tendríamos que aceptar las diferencias.
Re: Message (arabe ?)
Pour Pc2, ultime correction avant perfection : traduction est féminin en français donc
"sa traduction"
et
ne paraît pas avoir aucune signification.
à corriger en
ne paraît avoir aucune signification.
Règle ? 2 négatifs (pas aucun) s'annulent ?
"sa traduction"
et
ne paraît pas avoir aucune signification.
à corriger en
ne paraît avoir aucune signification.
Règle ? 2 négatifs (pas aucun) s'annulent ?
Last edited by fricot on 19 Aug 2011 14:16, edited 1 time in total.
80% des termes scientifiques sont multi-lingues (à 12,43% près)
Re: Message (arabe ?)
Merci pour la correction.fricot wrote:Pou Pc2, ultime correction avant perfection : traduction est féminin en français donc
"sa traduction"
et
ne paraît pas avoir aucune signification.
en
ne paraît avoir aucune signification.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil