Traduction messages en italien sur mon carnet de route

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
Phil64
Membre / Member
Posts: 67
Joined: 14 Apr 2004 01:04
Location: Pau, France
Contact:

Traduction messages en italien sur mon carnet de route

Post by Phil64 »

Bonjour,

Je vous serais reconnaissant de bien vouloir me traduire ces messages en italiens écrits sur mon carnet de route.

ils sont scannés ici
http://www.globecroqueur.com/yementrad/italien/

Grazie mile !

Phil
Phil le globecroqueur
Voyages du bout de mon crayon....
yuio
Membre / Member
Posts: 16
Joined: 15 May 2007 16:37

Re: Traduction messages en italien sur mon carnet de route

Post by yuio »

Voilà ce que j'en comprends, c'est surtout les "parole sentite" de Luisa qui me laissent perplexe.

Luisa : "Un petit moment agréable, j'ai pu illustrer mon travail ici à une personne intéressée et très intéressante, un échange de mots "entendus". Merci beaucoup pour cette "pause". Luisa"

Suraya : "Un travail vraiment intéressant, si simple et proche de la culture locale. Je parviens presque à sentir les parfums de la vie, les cris des enfants, l'écho des montagnes à travers tes dessins. S'il en sort une publication ou un calendrier sur le Yémen, je veux absolument être informé. Félicitations et bon travail, bon voyage."

Silvie et Pasquale : "Un pays splendide, capable de nous rappeler même à nous Européens l'importance et la beauté du partage. Un repas, une discussion agréable. Nous attendons de pouvoir voir publiées tes sensations. À la prochaine, Silvie et Pasquale."
User avatar
Phil64
Membre / Member
Posts: 67
Joined: 14 Apr 2004 01:04
Location: Pau, France
Contact:

Re: Traduction messages en italien sur mon carnet de route

Post by Phil64 »

Un grand merci Yuio,

parfait ! c'est étonnant, j'ai eu la traduction par quelqu’un d'autre, c'est mot pour mot identique, à part quelques synonymes.
Grazie mile !
Phil
Phil le globecroqueur
Voyages du bout de mon crayon....
User avatar
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705
Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !

Re: Traduction messages en italien sur mon carnet de route

Post by SubEspion »

yuio wrote:Voilà ce que j'en comprends, c'est surtout les "parole sentite" de Luisa qui me laissent perplexe.

Luisa : "Un petit moment agréable, j'ai pu illustrer mon travail ici à une personne intéressée et très intéressante, un échange de mots "entendus". Merci beaucoup pour cette "pause". Luisa"

Suraya : "Un travail vraiment intéressant, si simple et proche de la culture locale. Je parviens presque à sentir les parfums de la vie, les cris des enfants, l'écho des montagnes à travers tes dessins. S'il en sort une publication ou un calendrier sur le Yémen, je veux absolument être informé. Félicitations et bon travail, bon voyage."

Silvie et Pasquale : "Un pays splendide, capable de nous rappeler même à nous Européens l'importance et la beauté du partage. Un repas, une discussion agréable. Nous attendons de pouvoir voir publiées tes sensations. À la prochaine, Silvie et Pasquale."
"Parole sentite" veut dire "paroles sincères". C'est un usage formel du mot "sentito".
À vouloir fuir la pluie, on tombe bien souvent dans la rivière.
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10954
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: Traduction messages en italien sur mon carnet de route

Post by Sisyphe »

:) Eh, salut Sub ! 'Faut venir plus souvent ! Tu nous manquais...

(Allez, moi je -> :sleep: )
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705
Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !

Re: Traduction messages en italien sur mon carnet de route

Post by SubEspion »

Sisyphe wrote::) Eh, salut Sub ! 'Faut venir plus souvent ! Tu nous manquais...

(Allez, moi je -> :sleep: )
Je suis en vacances pour la semaine qui vient. J'ai profité d'un moment de nostalgie pour renouer avec le nid originel : Freelang. ;)
À vouloir fuir la pluie, on tombe bien souvent dans la rivière.
Post Reply