Bonjour,
Je vous serais reconnaissant de bien vouloir me traduire ces messages en italiens écrits sur mon carnet de route.
ils sont scannés ici
http://www.globecroqueur.com/yementrad/italien/
Grazie mile !
Phil
Traduction messages en italien sur mon carnet de route
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Traduction messages en italien sur mon carnet de route
Phil le globecroqueur
Voyages du bout de mon crayon....
Voyages du bout de mon crayon....
Re: Traduction messages en italien sur mon carnet de route
Voilà ce que j'en comprends, c'est surtout les "parole sentite" de Luisa qui me laissent perplexe.
Luisa : "Un petit moment agréable, j'ai pu illustrer mon travail ici à une personne intéressée et très intéressante, un échange de mots "entendus". Merci beaucoup pour cette "pause". Luisa"
Suraya : "Un travail vraiment intéressant, si simple et proche de la culture locale. Je parviens presque à sentir les parfums de la vie, les cris des enfants, l'écho des montagnes à travers tes dessins. S'il en sort une publication ou un calendrier sur le Yémen, je veux absolument être informé. Félicitations et bon travail, bon voyage."
Silvie et Pasquale : "Un pays splendide, capable de nous rappeler même à nous Européens l'importance et la beauté du partage. Un repas, une discussion agréable. Nous attendons de pouvoir voir publiées tes sensations. À la prochaine, Silvie et Pasquale."
Luisa : "Un petit moment agréable, j'ai pu illustrer mon travail ici à une personne intéressée et très intéressante, un échange de mots "entendus". Merci beaucoup pour cette "pause". Luisa"
Suraya : "Un travail vraiment intéressant, si simple et proche de la culture locale. Je parviens presque à sentir les parfums de la vie, les cris des enfants, l'écho des montagnes à travers tes dessins. S'il en sort une publication ou un calendrier sur le Yémen, je veux absolument être informé. Félicitations et bon travail, bon voyage."
Silvie et Pasquale : "Un pays splendide, capable de nous rappeler même à nous Européens l'importance et la beauté du partage. Un repas, une discussion agréable. Nous attendons de pouvoir voir publiées tes sensations. À la prochaine, Silvie et Pasquale."
Re: Traduction messages en italien sur mon carnet de route
Un grand merci Yuio,
parfait ! c'est étonnant, j'ai eu la traduction par quelqu’un d'autre, c'est mot pour mot identique, à part quelques synonymes.
Grazie mile !
Phil
parfait ! c'est étonnant, j'ai eu la traduction par quelqu’un d'autre, c'est mot pour mot identique, à part quelques synonymes.
Grazie mile !
Phil
Phil le globecroqueur
Voyages du bout de mon crayon....
Voyages du bout de mon crayon....
Re: Traduction messages en italien sur mon carnet de route
"Parole sentite" veut dire "paroles sincères". C'est un usage formel du mot "sentito".yuio wrote:Voilà ce que j'en comprends, c'est surtout les "parole sentite" de Luisa qui me laissent perplexe.
Luisa : "Un petit moment agréable, j'ai pu illustrer mon travail ici à une personne intéressée et très intéressante, un échange de mots "entendus". Merci beaucoup pour cette "pause". Luisa"
Suraya : "Un travail vraiment intéressant, si simple et proche de la culture locale. Je parviens presque à sentir les parfums de la vie, les cris des enfants, l'écho des montagnes à travers tes dessins. S'il en sort une publication ou un calendrier sur le Yémen, je veux absolument être informé. Félicitations et bon travail, bon voyage."
Silvie et Pasquale : "Un pays splendide, capable de nous rappeler même à nous Européens l'importance et la beauté du partage. Un repas, une discussion agréable. Nous attendons de pouvoir voir publiées tes sensations. À la prochaine, Silvie et Pasquale."
À vouloir fuir la pluie, on tombe bien souvent dans la rivière.
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10954
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: Traduction messages en italien sur mon carnet de route

(Allez, moi je ->

La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Re: Traduction messages en italien sur mon carnet de route
Je suis en vacances pour la semaine qui vient. J'ai profité d'un moment de nostalgie pour renouer avec le nid originel : Freelang.Sisyphe wrote:Eh, salut Sub ! 'Faut venir plus souvent ! Tu nous manquais...
(Allez, moi je ->)

À vouloir fuir la pluie, on tombe bien souvent dans la rivière.