The phrase I would like translated into as many languages as possible is, "Take delight in good taste".
I am a ceramic artist, and I would like to put this phrase on my functional pieces, such as plates and bowls and cups. In this English version, I like the odd way it says "enjoy your meal". But, more importantly, I like the fortune cookie-ish message that tells us to "enjoy the finer things". I know I could use a free online translator to get a machine's idea of how to say this phrase in any number of languages, but I would greatly appreciate real people translating this phrase with the nuance it deserves.
Thank you very much!
Rose
Take delight in good taste
Moderators: kokoyaya, Beaumont
-
- Membre / Member
- Posts: 2
- Joined: 05 Sep 2011 00:53
Take delight in good taste
Last edited by Latinus on 07 Sep 2011 11:55, edited 1 time in total.
Reason: subject
Reason: subject
Re: Please help with this one short phrase...
Romanian: Bucură-te de plăcerea gustului!
Hungarian: Élvezd a jó ízeket!
Hungarian: Élvezd a jó ízeket!
Re: Please help with this one short phrase...
My suggestion in French: "Apprécie les saveurs".
The word "good" is not present because in a culinary context, "saveur" usually means a good taste ("good" could be added as something like "délicieuses"). "Apprécie" is a short advice of the kind I would expect for such a phrase on ceramics, as compared to, for instance "sache apprécier" (know how to enjoy) that may sound better in speech. And more importantly, the nuance of "enjoy the finer things in life" is present.
-- Olivier
The word "good" is not present because in a culinary context, "saveur" usually means a good taste ("good" could be added as something like "délicieuses"). "Apprécie" is a short advice of the kind I would expect for such a phrase on ceramics, as compared to, for instance "sache apprécier" (know how to enjoy) that may sound better in speech. And more importantly, the nuance of "enjoy the finer things in life" is present.
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
-
- Membre / Member
- Posts: 2
- Joined: 05 Sep 2011 00:53
Re: Please help with this one short phrase...
Thank you, Andr and Olivier for the speedy replies!
I'm looking forward to a few more, such as German, Spanish, Hebrew, Arabic, Japanese, Chinese and Korean, to name a few.
I'm looking forward to a few more, such as German, Spanish, Hebrew, Arabic, Japanese, Chinese and Korean, to name a few.
Re: Please help with this one short phrase...
In Brazilian Portuguese:
"Aprecie as coisas mais finas."
(It's just a literal translation of "Enjoy the finer things.".)
"Aprecie as coisas mais finas."
(It's just a literal translation of "Enjoy the finer things.".)
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Re: Take delight in good taste
In Indonesian language, "Selamat menikmati".
Thank you. Hope it can help you^^
Thank you. Hope it can help you^^
-
- Posts: 1
- Joined: 20 Jul 2012 21:49
Re: Take delight in good taste
Deléitate en el buen gusto in spanish
______________________________________________________
http://superioranodizedaluminum.com
______________________________________________________
http://superioranodizedaluminum.com