Bonjour
Je me permets de poster ici pour savoir si quelqu'un sait comment acquérir une "spécialité" en traduction ou interprétation (de conférence).
Je suis interprète de conférence, avec une combinaison FR-EN (ES) et plusieurs collègues me conseillent de me spécialiser dans un domaine précis. Personnellement, la médecine me tente, car c'est un sujet qui m'a toujours intéressé.
Y a t-il des personnes spécialisées en traduction / interprétation médicale sur ce forum et comment s'y sont elles prises pour obtenir cette spécialisation? Y a t-il une formation ou est il vrai qu'il suffit de faire plusieurs missions/ traductions dans le sujet pour pouvoir dire qu'on est spécialise? Ça me semble un peu facile!
J’espère ne pas reprendre de conversations qui existent déjà. Je me suis servie de la fonction "search" qui n'a rien trouvé!
Claudine
Specialisation medicale traducteur/ interprète
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Re: Specialisation medicale traducteur/ interprète
Ben, ça dépend aussi de ce que tu as derrière toi (diplômée de l'ESIT en interprétation, c'est ça ?) et de ce que tu veux faire (reprendre des études ?). Il y a de bons masters pour ça, par exemple à Lyon. Mais c'est très sélectif et pour y entrer, normalement il faut déjà avoir un minimum de background scientifique.
Concernant ta question finale : prétendre qu'on est "spécialiste" juste après quelques commandes brutes de pomme, je pense que c'est un peu léger. Certes, il y a différents niveaux de spécialisation, mais il faut pas non plus raconter des bobards, et à mon avis, surtout dans le domaine médical ! On peut en effet se construire une spécialisation petit à petit en acceptant des commandes, d'abord faciles, puis de plus en plus dures avec le temps. L'idéal étant quand même d'avoir quelqu'un de compétent pour te donner un retour sur ton travail au moins au début.
En ce qui me concerne personnellement, j'avais un master assez généraliste, avec de minuscules modules de spécialisation (10-15 heures !) J'ai d'abord travaillé en agence, sous la houlette de gens plus expérimentés et là, on apprend vraiment. Donc oui, je mets dans mes spécialités l'automobile, l'informatique, etc. Même s'il est évident que je ne suis pas aussi spécialisée qu'un ingénieur (mais je crois que les clients le comprennent très bien). Le droit, personne n'en faisait vraiment dans l'agence où je travaillais. Un jour y'a eu une commande, la chef de projets me l'a proposée et j'ai dit que ça m'intéressait, parce que le droit faisait partie des mini-spécialisations de mon master et que ça m'intéressait d'une manière générale. Alors j'ai fait la trad et on l'a fait relire par la traductrice freelance qui habituellement faisait les traduction juridiques. Elle a dit que c'était presque parfait, ce qui était encourageant. On a recommencé comme ça plusieurs fois. Et depuis que je suis à mon compte, j'ai pris de plus en plus de demandes juridiques. A nouveau, je ne suis pas aussi spécialisée qu'un juriste, et d'ailleurs, j'envisage de me reformer en droit. Mais je pourrais aussi continuer comme ça. Tout dépend aussi des clients que tu vises.
Concernant ta question finale : prétendre qu'on est "spécialiste" juste après quelques commandes brutes de pomme, je pense que c'est un peu léger. Certes, il y a différents niveaux de spécialisation, mais il faut pas non plus raconter des bobards, et à mon avis, surtout dans le domaine médical ! On peut en effet se construire une spécialisation petit à petit en acceptant des commandes, d'abord faciles, puis de plus en plus dures avec le temps. L'idéal étant quand même d'avoir quelqu'un de compétent pour te donner un retour sur ton travail au moins au début.
En ce qui me concerne personnellement, j'avais un master assez généraliste, avec de minuscules modules de spécialisation (10-15 heures !) J'ai d'abord travaillé en agence, sous la houlette de gens plus expérimentés et là, on apprend vraiment. Donc oui, je mets dans mes spécialités l'automobile, l'informatique, etc. Même s'il est évident que je ne suis pas aussi spécialisée qu'un ingénieur (mais je crois que les clients le comprennent très bien). Le droit, personne n'en faisait vraiment dans l'agence où je travaillais. Un jour y'a eu une commande, la chef de projets me l'a proposée et j'ai dit que ça m'intéressait, parce que le droit faisait partie des mini-spécialisations de mon master et que ça m'intéressait d'une manière générale. Alors j'ai fait la trad et on l'a fait relire par la traductrice freelance qui habituellement faisait les traduction juridiques. Elle a dit que c'était presque parfait, ce qui était encourageant. On a recommencé comme ça plusieurs fois. Et depuis que je suis à mon compte, j'ai pris de plus en plus de demandes juridiques. A nouveau, je ne suis pas aussi spécialisée qu'un juriste, et d'ailleurs, j'envisage de me reformer en droit. Mais je pourrais aussi continuer comme ça. Tout dépend aussi des clients que tu vises.
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Re: Specialisation medicale traducteur/ interprète
Merci pour la réponse Svernoux!
J'ai un diplôme de L'ISIT en interprétation qui est très généraliste et voudrais me spécialiser car la médecine est un sujet qui m’intéresse depuis longtemps. J'ai un background très littéraire: Maitrise de langues modernes et classiques puis enseignement et ensuite école d'interprètes. Néanmoins, je me suis toujours intéressée aux sciences en lisant la partie médicale de la presse généraliste en regardant des documentaires médicaux vulgarisés etc. Je pense que c'est vraiment insuffisant pour interpréter, même si je veux en apprendre plus!
Je me suis renseignée sur les DU en médecine et ce n'est que pour les personnes ayant déjà suivi un cursus médical. Ma question était donc de savoir si il y avait des stages/ cours que l'on pouvait suivre en tant que traducteur interprète pour acquérir les bases de la traduction médicale. J'ai besoin de travailler et cherchais un cours que l'on pourrait faire à mi temps ou sur quelques semaines. Les écoles de traduction organisent elles des stages ou cours de spécialisation? Est-ce que quelqu'un a une piste à me proposer?
Claudine
J'ai un diplôme de L'ISIT en interprétation qui est très généraliste et voudrais me spécialiser car la médecine est un sujet qui m’intéresse depuis longtemps. J'ai un background très littéraire: Maitrise de langues modernes et classiques puis enseignement et ensuite école d'interprètes. Néanmoins, je me suis toujours intéressée aux sciences en lisant la partie médicale de la presse généraliste en regardant des documentaires médicaux vulgarisés etc. Je pense que c'est vraiment insuffisant pour interpréter, même si je veux en apprendre plus!
Je me suis renseignée sur les DU en médecine et ce n'est que pour les personnes ayant déjà suivi un cursus médical. Ma question était donc de savoir si il y avait des stages/ cours que l'on pouvait suivre en tant que traducteur interprète pour acquérir les bases de la traduction médicale. J'ai besoin de travailler et cherchais un cours que l'on pourrait faire à mi temps ou sur quelques semaines. Les écoles de traduction organisent elles des stages ou cours de spécialisation? Est-ce que quelqu'un a une piste à me proposer?
Claudine
Re: Specialisation medicale traducteur/ interprète
J'apporte une précision (ça ne change rien pour toi, mais peut-être pour d'autres personnes qui nous lisent) : je ne pense pas qu'il soit obligatoire d'avoir suivi un cursus médical, en tout cas pour certains DU : une de mes amies a fait celui de Lyon et elle n'a pas étudié la médecine, par contre il est vrai qu'elle avait un bac S et une formation préalable en langues à forte teneur scientifique. Avec un parcours strictement littéraire, il est clair que ça semble impossible.claudine wrote:Je me suis renseignée sur les DU en médecine et ce n'est que pour les personnes ayant déjà suivi un cursus médical.
Bon sinon merci pour les précisions, je vois mieux ce que tu cherches. Peut-être la SFT, mais par exemple en ce moment, je ne vois pas de formation à teneur médicale. De toute façon je ne suis pas sûre qu'ils proposent exactement ce que tu cherches, ce sont plutôt des formations ponctuelles. Ceci dit, tu devrais quand même te rapprocher d'eux, ils pourront peut-être te renseigner. Tu peux en particulier t'inscrire à la liste de diffusion SFT médical, si ça n'a pas changé elle est ouverte à tous, traducteur médicaux ou non et membres de la SFT ou non. Regarde aussi dans la formation continue dans les universités proches de chez toi. A Lyon, il y a un truc exactement comme tu cherches mais... pour la traduction juridique. Alors peut-être que quelque part il existe la même chose en médical.
Regarde aussi du côté de la formation à distance. Il y a quelqu'un ici sur Freelang qui étudie avec cette université :
http://www.ustboniface.mb.ca/page.aspx?pid=454
Ils ont des programmes à distance mais je ne sais pas s'ils ont des spécialités en médecine, il faudrait peut-être leur demander.
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Re: Specialisation medicale traducteur/ interprète
Dans le domaine scientifique, les communications se font presque toutes en Anglais, presque plus en français (quelques siècles avant c'était le latin et le grec).
A tel point que des scientifiques amis français m'ont demandé de traduire en français, certains de leurs articles de "Sciences' ou "Nature", pour vulgarisation. Mes questionnements étaient plus d'ordre scientifique que linguistique. Mais pour traduire le sabir scientifique c'est plus simple si on n'a pas le nez dans le guidon.
Il faut donc en premier aboutir à comprendre tout sur le plan scientifique ( pas survoler sinon on risque la collision). La traduction est d'autant plus aisée que l'on a le vocabulaire en magasin, mais entre la génétique, la rhumatologie, la néphrologie etc, nul n'a tout le vocabulaire (même en 1 seule langue).
Comme le fond prime sur la forme, les bases scientifiques sont LA qualité essentielle, sauf si on est au niveau vulgarisation.
Après, comme le dit Svernoux, c'est plus des opportunités permettant une formation sur le tas.
A tel point que des scientifiques amis français m'ont demandé de traduire en français, certains de leurs articles de "Sciences' ou "Nature", pour vulgarisation. Mes questionnements étaient plus d'ordre scientifique que linguistique. Mais pour traduire le sabir scientifique c'est plus simple si on n'a pas le nez dans le guidon.
Il faut donc en premier aboutir à comprendre tout sur le plan scientifique ( pas survoler sinon on risque la collision). La traduction est d'autant plus aisée que l'on a le vocabulaire en magasin, mais entre la génétique, la rhumatologie, la néphrologie etc, nul n'a tout le vocabulaire (même en 1 seule langue).
Comme le fond prime sur la forme, les bases scientifiques sont LA qualité essentielle, sauf si on est au niveau vulgarisation.
Après, comme le dit Svernoux, c'est plus des opportunités permettant une formation sur le tas.
80% des termes scientifiques sont multi-lingues (à 12,43% près)
Re: Specialisation medicale traducteur/ interprète
Merci pour vos réponses.
Je vais me renseigner auprès de la SFT car je cherche en effet des formations de courte durée ou à mi temps.
Je vais me renseigner auprès de la SFT car je cherche en effet des formations de courte durée ou à mi temps.