J’aimerais être sûr de bien traduire une phrase grecque construite avec le verbe Λάνθανω.
"Οἱ οίκέται ἔλαθον τὸν δεσπότην οἶνον κλέψαντες." Je la rendrais par " Le maître ne s'aperçut pas que ses serviteurs avaient dérobé du vin", est-ce correct ?
vincent
traduction grec ancien (version)
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Membre / Member
- Posts: 24
- Joined: 06 Dec 2010 15:25
traduction grec ancien (version)
Ἀρχὴ ἥμισυ παντός
Le commencement est la moitié du tout
Le commencement est la moitié du tout
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10953
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: traduction grec ancien (version)
(j'ai édité le titre pour que les choses soient claires : un fil thème, un fil version).
*
Oui, c'est exactement ça. Félicitation, vous avez compris cet hellénisme archi-courant et vous l'avez traduit comme il faut le faire.
Littéralement et mochement : "*Les serviteurs furent-non-aperçus du maître en-volant du vin"
*
Oui, c'est exactement ça. Félicitation, vous avez compris cet hellénisme archi-courant et vous l'avez traduit comme il faut le faire.
Littéralement et mochement : "*Les serviteurs furent-non-aperçus du maître en-volant du vin"
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)