traduction grec ancien (version)

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Vincent Jacques
Membre / Member
Posts: 24
Joined: 06 Dec 2010 15:25

traduction grec ancien (version)

Post by Vincent Jacques »

J’aimerais être sûr de bien traduire une phrase grecque construite avec le verbe Λάνθανω.

"Οἱ οίκέται ἔλαθον τὸν δεσπότην οἶνον κλέψαντες." Je la rendrais par " Le maître ne s'aperçut pas que ses serviteurs avaient dérobé du vin", est-ce correct ?

vincent
Ἀρχὴ ἥμισυ παντός
Le commencement est la moitié du tout
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10953
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: traduction grec ancien (version)

Post by Sisyphe »

(j'ai édité le titre pour que les choses soient claires : un fil thème, un fil version).

*

Oui, c'est exactement ça. Félicitation, vous avez compris cet hellénisme archi-courant et vous l'avez traduit comme il faut le faire.

Littéralement et mochement : "*Les serviteurs furent-non-aperçus du maître en-volant du vin"
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Post Reply