Thème grec

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Vincent Jacques
Membre / Member
Posts: 24
Joined: 06 Dec 2010 15:25

Thème grec

Post by Vincent Jacques »

Bonsoir,

Je poursuis mon apprentissage du grec et aimerais faire corriger ces quelques phrases de thème. il est précisé qu'il faut traduire à l'aoriste les infinitifs français en gras!

1-Les ennemis ayant remporté (= obtenu) la victoire à Chéronée, beaucoup de soldats athéniens jetèrent leurs armes.
1b-Οἱ πολέμιοι τυχόντες τὴν νίκην ἐν Χαιρωνείᾳ, πολλοὶ των ἀθηναίων στρατιωτῶν τοὺς ὅμπλα αύτῶν ἔβαλον.

2-Il ne faut pas oublier nos amis.
2b-Οὐ προσήκει τῶν φίλων ἐμιλαθέσθαι.

3-Tous les hommes veulent avoir (= obtenir) une vie heureuse.
3b-Ἄνθρωποι πολλοὶ βούλονται τὴν βίον τυχεῖν εὐδαίμονα.

4-Les <d'une part> maîtres commandent à leurs serviteurs, [et] les <d'autre part> serviteurs obéissent à leurs maîtres.
4b-Οἱ δησπόται μὲν ἄρχουσι τῶν οἰκέτων, οἱ οἰκέται δὲ πείθονται τοῖς δέσπόταις.

5-Chez les Athéniens, les lois sont votées par tous les citoyens.
5b-Ἐν τοῖς Ἀνθηναίοις οἱ νόμοι ὑπὸ τῶν πολιτῶν πάντων ψηφίζονται.

6-Les serviteurs n’obéissent pas facilement à un maître trop bon.
6-Οὐ ῥᾳδίως οἱ οἰκέται πείθονται τοῖς δέσπόταις τοῖς ἀγαθοῖς λίαν.

7-Beaucoup de jeunes filles sont amoureuses de ce bel athlète.
7b-Πολλαὶ τῶν παρθένων ἐρῶσι τοῦδε ἀθλητοῦ καλοῦ.

D'avance un grand merci! vincent
Ἀρχὴ ἥμισυ παντός
Le commencement est la moitié du tout
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10953
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: Thème grec

Post by Sisyphe »

:D Oh, quel bonheur, du thème grec hyper-compliqué prise-de-tête supersyntaxique pour me délasser des 60 copies de bled "é ou er" que je viens de finir...

Alors déjà τυγχάνω se construit avec le génitif (ça va, c'est visible ? :) J'ai pas réussi à retrouver la balise "clignoter") ça règlera quelques problèmes.
Vincent Jacques wrote:Bonsoir,

Je poursuis mon apprentissage du grec et aimerais faire corriger ces quelques phrases de thème. il est précisé qu'il faut traduire à l'aoriste les infinitifs français en gras!

1-Les ennemis ayant remporté (= obtenu) la victoire à Chéronée, beaucoup de soldats athéniens jetèrent leurs armes.
1b-Οἱ πολέμιοι τυχόντες τὴν νίκην ἐν Χαιρωνείᾳ, πολλοὶ των ἀθηναίων στρατιωτῶν τοὺς ὅμπλα αύτῶν ἔβαλον.
Tugkhanô avec le génitif
"hopla" est du NEUTRE pluriel, article à revoir
c'est un détail : majuscule à Athênaiôn
possessif : attention, possesseur réfléchi (sujet du verbe), donc c'est faux (si du moins vous avez déjà fait cette leçon-là ! Sinon, yaka traduire par "jetèrent les armes"
2-Il ne faut pas oublier nos amis.
2b-Οὐ προσήκει τῶν φίλων ἐμιλαθέσθαι.
Je ne connais pas le verbe que vous avez utilisé (à mon avis, il y a eu carambolage entre le préfixe, la base, le suffxe d'infinitif et une vache :meuh: ...)
Serait plus grec de mettre la négation dans la subordonnée mais on va pas compliquer, je pense que c'est compréhensible.
3-Tous les hommes veulent avoir (= obtenir) une vie heureuse.
3b-Ἄνθρωποι πολλοὶ βούλονται τὴν βίον τυχεῖν εὐδαίμονα.
polloi = beaucoup, et non pas tous.
tugkhanô se construit avec le génitif
"bios" est masculin, et c'est "une" vie heureux et non "la" vie heureuse. Pas d'article.

4-Les <d'une part> maîtres commandent à leurs serviteurs, [et] les <d'autre part> serviteurs obéissent à leurs maîtres.
4b-Οἱ δησπόται μὲν ἄρχουσι τῶν οἰκέτων, οἱ οἰκέται δὲ πείθονται τοῖς δέσπόταις.
Les men/de : juste après l'article.
οἰκετῶν : malgré toutes ses bizarreries, ça reste un mot de la première déclinaison, DONC toujours périspomène au génitif : < *οίκετάων.
5-Chez les Athéniens, les lois sont votées par tous les citoyens.
5b-Ἐν τοῖς Ἀνθηναίοις οἱ νόμοι ὑπὸ τῶν πολιτῶν πάντων ψηφίζονται.
Ca m'a l'air juste à première vue, ce qui est suspect... Laissez-moi réfléchir, il DOIT y avoir une faute quelque part. Il y a TOUJOURS une faute quelque part en thème gre.
6-Les serviteurs n’obéissent pas facilement à un maître trop bon.
6-Οὐ ῥᾳδίως οἱ οἰκέται πείθονται τοῖς δέσπόταις τοῖς ἀγαθοῖς λίαν.
La fin est un peu microéthiopique (=petit nègre). À mon avis, "ils" veulent que vous utilisiez le comparatif absolu de "agathos" ; je vous aide : il est horriblement irrégulier.
7-Beaucoup de jeunes filles sont amoureuses de ce bel athlète.
7b-Πολλαὶ τῶν παρθένων ἐρῶσι τοῦδε ἀθλητοῦ καλοῦ.
:evil: Je trouve cette phrase scandaleuse ! Ras-le-bol des beaux athlètes d'1 m 90... Et puis d'abord, chez les Grecs, normalement, il n'y a pas de jeunes filles, surtout amoureuses. Je ne dis pas que ça simplifie le problème, mais au moins, ça le déplace.

Attention, règle de l'enclave de l'adjectif et de la répétition de l'article, le grec répète beaucoup ses articles : ou bien "ce le bel athlète" ou bien "ce le athlète le beau".
D'avance un grand merci! vincent
De rien.

;) Ah oui, j'allais oublier : τυγχάνω se construit avec le génitif - qui est en l'occurence un "génitif de contact" (je tombe sur quelque chose et donc je le touche), comme pour le verbe "eraô", où il y a très nécessairement contact à un moment ou à un autre (c'est pourquoi d'ailleurs j'aurais plutôt utilisé "agapaô", ce qui aurait fait courrir moins de risque à la vertu de vos vierges, mais chacun fait comme il veut).
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Vincent Jacques
Membre / Member
Posts: 24
Joined: 06 Dec 2010 15:25

Re: Thème grec

Post by Vincent Jacques »

Merci beaucoup Sisyphe :D

Je reviens donc à la charge ...

1-Οἱ πολέμιοι τυχόντες τῆς νίκης ἐν Χαιρωνείᾳ, πολλοὶ τῶν Ἀθηναίων στρατιωτῶν τὰ ἑαυτῶν ὅμπλα ἔβαλον.

2-Προσήκει τῶν φίλων οὐκ ἐπιλαθέσθαι. (hihi :meuh: , une histoire de pis quoi!)

3-Ἂνθρωποι πάντες βούλονται βίου εὐδαίμονος τυχεῖν.

4-Οἱ μὲν δεσπόται ἄρχουσι τῶν οἰκετῶν, οἱ δὲ οἱκέται πείθονται τοῖς δεσπόταις.

6-Οὐ ῥᾴδίως οἱ οἰκέται πείθονται τοῖς δεσπόταις τοῖς λίαν ἀγαθοῖς. (serait-ce un peu moins microéthiopique ? Désolé je n'ai pas encore vu les comparatifs absolus !)

7-Πολλαὶ τῶν παρθένων ἐρῶσι τοῦδε ἀθλητοῦ τοῦ καλοῦ / Πολλαὶ τῶν παρθένων ἀγαπῶσι τόνδε καλὸν ἀθλητὴν. (j'espère au moins que le verbe ἀγαπά-ω se construit bien avec l'accusatif! je ne l'ai pas encore croisé!)

vincent
Last edited by Vincent Jacques on 04 Oct 2011 12:57, edited 1 time in total.
Ἀρχὴ ἥμισυ παντός
Le commencement est la moitié du tout
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: Thème grec

Post by Olivier »

Sisyphe wrote:Attention, règle de l'enclave de l'adjectif et de la répétition de l'article, le grec répète beaucoup ses articles : ou bien "ce le bel athlète" ou bien "ce le athlète le beau".
Vincent Jacques wrote:7-Πολλαὶ τῶν παρθένων ἐρῶσι τοῦδε ἀθλητοῦ τοῦ καλοῦ / Πολλαὶ τῶν παρθένων ἀγαπῶσι τόνδε καλὸν ἀθλητὴν.
Je n'ai pas le niveau en thème, je vois juste que ce que tu as mis est "cet athlète le beau" au gén. et "ce bel athlète" à l'acc., pour la répétition de l'article après le démonstratif suis plutôt les modèles de Sisyphe.
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Vincent Jacques
Membre / Member
Posts: 24
Joined: 06 Dec 2010 15:25

Re: Thème grec

Post by Vincent Jacques »

Effectivement je n'ai pas répété correctement l'article, la forme de ce démonstratif incluant l'article a dû me perturber :-o

Donc si je reprends on devrait avoir : Πολλαὶ τῶν παρθένων ἐρῶσι τοῦδε τοῦ καλοῦ ἀθλητοῦ.

Ou bien : Πολλαὶ τῶν παρθένων ἐρῶσι τοῦδε τοῦ ἀθλητοῦ τοῦ καλοῦ.

Quant à la seconde phrase avec le verbe ἀγαπά-ω au lieu de ἐρά-ω, ainsi que je l'ai écrit je ne sais pas avec quel cas il se construit, cependant il est exact que là aussi ma construction est bancale.

Si l'emploi de l'accusatif est requis alors cela devrait donner : τόνδε τὸν καλὸν ἀθλητήν.
Ou encore : τόνδε τὸν ἀθλητὴν τὸν καλόν.

vincent
Ἀρχὴ ἥμισυ παντός
Le commencement est la moitié du tout
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10953
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: Thème grec

Post by Sisyphe »

N'étaient les remarques d'Olivier, je n'ai rien à ajouter. Bon, je précise qu'à l'agrégation, je n'ai jamais pu écrire trois mots à la suite en thème grec sans que mon professeur en soulignât six - pour ma défense, le texte alternait entre Claudel et Péguy - et qu'il en va de mon Précis d'accentuation grecque de Lejeune comme de Marcel Proust : je l'ai souvent recommencé, mais je ne suis jamais arrivé au bout (vous me donnez l'occasion de lire une phrase de plus à chaque fois ;).
(hihi :meuh: , une histoire de pis quoi!)
:jap:

*
(j'espère au moins que le verbe ἀγαπά-ω se construit bien avec l'accusatif! je ne l'ai pas encore croisé!)
Oui. Rappelons ici pour les profanes que les Grecs ont quatre verbe pour dire "aimer", et qu'ἐράω, qui rejoint plutôt le désir physique et qui est de loin le plus courant, se construit très logiquement avec le "génitif de contact" (vu que c'est censé être le but, enfin là je m'aventure un peu ;) ), tandis qu'άγαπάω, στέργω, φιλέω (grosso modo : le sentiment amoureux, l'amour maternel et l'amitié, mais dans le détail c'est plus compliqué) se construisent avec l'accusatif d'objet. Au vu de toutes ces subtilités, on en déduira :

a) Qu'il n'est pas étonnant que ces gens-là aient inventé la philo, avec leur manie de la distinction conceptuelle.
b) Qu'il n'est pas étonnant non plus qu'ils aient inventé la pédérastie.
c) Et qu'il l'est encore moins qu'ils aient toujours voulu mélanger les deux.

*

J'attends de pied ferme, armé de hoplon et mes cnémides, vos prochaines phrases...
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Post Reply