Si tu veux quelque chose qui plaise à tes grands-parents, sur Internet il y a des discussions sur des prières de fertilité en hébreu, avec notamment référence au Talmud de Babylone,
Bénédictions (Berakoth) chapitre 5 où il y a un commentaire sur la prière de
Hannah (Anne) mère de Samuel "en elle-même" ("sur son cœur" / tout bas) dans
I Samuel, 1:13 :
וחנה היא מדברת על לבה
אמר רבי אלעזר משום רבי יוסי בן זמרא על עסקי לבה אמרה לפניו
רבונו של עולם כל מה שבראת באשה לא בראת דבר אחד לבטלה עינים לראות ואזנים לשמוע חוטם להריח פה לדבר ידים לעשות בהם מלאכה רגלים להלך בהן דדים להניק בהן דדים הללו שנתת על לבי למה לא להניק בהן תן לי בן ואניק בהן
traduit
ici par:
"Or, Hanna parlait en son coeur."
R. Eléazar dit au nom de R. Jose, fils de Zimra, (que cela signifie) pour les affaires de son coeur, et qu'elle voulut dire en présence de Dieu:
Seigneur du monde, de tout ce que tu as créé dans la femme tu n'as pas créé une seule chose qui soit superflue; les yeux pour voir, les oreilles pour entendre, le nez pour sentir, la bouche pour parler, les mains pour vaquer au travail, les pieds pour marcher, les mamelles pour nourrir; mais ces mamelles que tu m'as placées sur mon coeur à quoi doivent-elles me servir? N'est-ce pas à nourrir? Donne-moi donc un fils, et je le nourrirai.
et tu pourrais en utiliser un passage essentiel comme par exemple:
(
כל מה שבראת באשה kol ma shebarata be'isha = tout ce que tu as créé dans une femme)
לא בראת דבר אחד לבטלה lo barata davar ekhad levatala = (de cela) tu n'as pas créé une seule chose
superflue ("pour cessation/inaction", pour rien),
ou pour faire plus court, un extrait du précédent:
לא לבטלה lo levatala = pas superflu(e),
que tu peux appliquer à quelque chose comme par exemple "mon sein", "mon ventre", ou de façon générale "mon âme" (
נפשי nafshi) c'est-à-dire "moi".
-- Olivier