I'm looking for a translation for "Forever Young" for a tattoo.
The meaning is sort of being youthful forever, or never growing up.
Any help would be appreciated.
English > German Translation
Moderators: kokoyaya, Beaumont
-
- Membre / Member
- Posts: 2
- Joined: 30 Jun 2011 03:21
- Andergassen
- Membre / Member
- Posts: 36632
- Joined: 12 Nov 2009 15:20
- Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue
Re: English > German Translation
Auf ewig jung
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
Re: English > German Translation
A Dylan fan?
-- Olivier
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Re: English > German Translation
To answer the original question, it seems the Dylan / Baez song has been translated into German as "Für immer jung".
-- Olivier
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
-
- Membre / Member
- Posts: 2
- Joined: 30 Jun 2011 03:21
Re: English > German Translation
Which would sound more proper?
"Auf ewig jung" or "Für immer jung"?
"Auf ewig jung" or "Für immer jung"?
- Andergassen
- Membre / Member
- Posts: 36632
- Joined: 12 Nov 2009 15:20
- Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue
Re: English > German Translation
In this case: Für immer jung
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
Re: English > German Translation
Hi
I wondered that as this would be used as a tattoo if if it wouldn't be sufficient to say "immer jung" (always young) :-)
Cheers
solbjerg
I wondered that as this would be used as a tattoo if if it wouldn't be sufficient to say "immer jung" (always young) :-)
Cheers
solbjerg
Andergassen wrote:In this case: Für immer jung