thème grec ancien

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Vincent Jacques
Membre / Member
Posts: 24
Joined: 06 Dec 2010 15:25

thème grec ancien

Post by Vincent Jacques »

Bonjour à tous et particulièrement à Sisyphe et Olivier

A nouveau un peu de thème grec :D
Il est précisé qu'il fallait traduire par des infinitifs aoristes les infinitifs en caractères gras.

1-Alexandre soumit de nombreux pays.
1a-Πολλὰς πατρίδας ὀ Ἀλέξανδρος καταστρεψάμην.

2-Les lois ordonnent de punir ceux qui ont commis des illégalités (= les ayant fait -voix active- des choses illégales)
2b-Τοὺς ποιήσαντας οἱ νόμοι κελεύουσι παράνομα ζημιοῦν.

3-Ceux qui se sont souvent exercés (= les souvent s'étant exercés) ont de beaux corps.
3c-Οἱ πολλάκις γυμνασάμενοι καλὰ σώματα ἔχουσιν.

4-La mère ordonna à la jeune fille de chanter des chants et de danser.
4d-Τὴν παρθένον ἐκέλευσεν ἡ μήτηρ μέλα ᾆσαι καὶ ὀρχήσασθαι.

5-Les jeunes [gens] ne cessèrent pas de chanter et de danser (= ne cessèrent pas chantant et dansant : participe imperfectif) pendant (= à travers) toute la nuit.
5e- Διὰ παντὸς τῆς νυκτὸς οὐκ ἑπαύσαντο οἱ νέοι ᾆδοντες καὶ ὀρχούμενοι.

vincent
Ἀρχὴ ἥμισυ παντός
Le commencement est la moitié du tout
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10953
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: thème grec ancien

Post by Sisyphe »

Vincent Jacques wrote:Bonjour à tous et particulièrement à Sisyphe et Olivier

A nouveau un peu de thème grec :D
Il est précisé qu'il fallait traduire par des infinitifs aoristes les infinitifs en caractères gras.
:) Les dix infinitifs du grec ancien, c'est comme ces orgues baroques majestueuses et puissantes avec des flûtes partout regroupées dans tous les sens et des tirettes de jeu à n'en plus finir : c'est très beau à regarder, mais on plaint l'organiste.

1-Alexandre soumit de nombreux pays.
1a-Πολλὰς πατρίδας ὀ Ἀλέξανδρος καταστρεψάμην.
- Verbe à la mauvaise personne !
- J'aurais utilisé un autre mot que patris (c'est plutôt la patrie), mais de là à dire que c'est faux...
2-Les lois ordonnent de punir ceux qui ont commis des illégalités (= les ayant fait -voix active- des choses illégales)
2b-Τοὺς ποιήσαντας οἱ νόμοι κελεύουσι παράνομα ζημιοῦν.
- Vous avez mis un infinitif présent !
- Il serait franchement plus idiomatique de mettre le COD de la participale en enclise ; le grec raffole des enclises : "les des illégalités ayant commis" (un peu comme les qualificatives de l'allemand).
3-Ceux qui se sont souvent exercés (= les souvent s'étant exercés) ont de beaux corps.
3c-Οἱ πολλάκις γυμνασάμενοι καλὰ σώματα ἔχουσιν.
C'est très grec comme phrase.

Et je n'y vois aucune faute à première vue.
4-La mère ordonna à la jeune fille de chanter des chants et de danser.
4d-Τὴν παρθένον ἐκέλευσεν ἡ μήτηρ μέλα ᾆσαι καὶ ὀρχήσασθαι.
Ca m'a l'air juste.
5-Les jeunes [gens] ne cessèrent pas de chanter et de danser (= ne cessèrent pas chantant et dansant : participe imperfectif) pendant (= à travers) toute la nuit.
5e- Διὰ παντὸς τῆς νυκτὸς οὐκ ἑπαύσαντο οἱ νέοι ᾆδοντες καὶ ὀρχούμενοι.
Idem.

*

Vous vous en tirez vraiment pas mal.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10953
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: thème grec ancien

Post by Sisyphe »

Vincent Jacques wrote:re,

j'en rajoute une petite louche :lol:

Il faut traduire par des aoristes les infinitifs français en caractères gras.

1-Les enfants dirent qu'ils avaient vu du feu dans la plaine (= dirent avoir vu).
1a-Ἐν τῷ πεδίῳ οἱ παῖδες εἶπον πῦρα ἰδεῖν.

2-L'enfant conduisit à la source l'étranger qui voulait boire (= l'étranger voulant boire).
2b-Ὁ παῖς ἤγαγον τὸν ξένον βουλόμενον πιεῖν.

3-le médecin ordonna au vieillard de ne pas manger beaucoup de fruits et de ne pas boire beaucoup de vin.
3c-Τὸν γέροντα ὁ ἰατρὸς ἐκέλευσεν οὐ πολλοὺς καρποὺς φαγεῖν καὶ οὐδὲ πολὺν οἶνον πιεῖν.

4-Les hôtes mangèrent du poisson et burent un vin excellent.
4d-Οἱ ξένοι ἔφαγον ἰχθῦς καὶ ἄριστον οἶνον ἔπιον.

5-Les enfants voulaient conduire à la source les étrangers qui voulaient boire (= les étrangers les boire voulant).
5e-Οἱ παῖδες ἐβούλοντο εἰς τὴν πηγὴν τοὺς ξένους τοὺς πιεῖν βουλόμενους ἠγαγεῖν.

6-Ils trouvèrent des armes et les prirent.
6f-Τὰ ὅμπλα εὑρόντες ἔβαλον.

7-on dit qu'Empédocle mourut (= on dit Empédocle être mort) en tombant (= étant tombé) dans (= vers) le cratère de l'Etna.
7g-Τὸν Ἐμπεδοκλῆν φασι ἀποθανεῖν εἰς τὸν τῆς Αἴτνης κρατῆρα πεσεῖν.

8-Les Grecs virent les ennemis et coururent vers eux.
8h-Ὁ Ἕλληνες τοὺς πολεμίους ἰδόντες εἰς αὐτοὺς ἔδραμον.

Merci d'avance pour toute l'aide et les conseils apportés.

vincent
:) Dès que j'ai fini mon prochain paquet de copie et juste avant ma dépression nerveuse (entre cinq heures du matin et après-demain).
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: thème grec ancien

Post by Olivier »

Juste ce que je vois en regardant en diagonale (ça m'a l'air vraiment bien, mieux que ce je ferais sans doute, je ne dis rien sur l'ordre / le choix des mots car je n'en suis pas sûr):
n°1: un feu ou des feux? c'est neutre
n°4: poisson à l'acc.
et dans le thème précédent au n°4, après vérification dans dico "melos" est bien neutre mais à gén. -eos: alors ce doit être le cas où le neutre pluriel n'est pas -a parce que le -e- ne disparaît qu'au nomin/acc. sing. ce qui avec -a fait -ê? (encore que j'ai un doute, avec -e- pourquoi le gén. n'est pas -eôs? bon c'est clair que je préfère la version au thème :))
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10953
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: thème grec ancien

Post by Sisyphe »

et dans le thème précédent au n°4, après vérification dans dico "melos" est bien neutre mais à gén. -eos: alors ce doit être le cas où le neutre pluriel n'est pas -a parce que le -e- ne disparaît qu'au nomin/acc. sing. ce qui avec -a fait -ê? (encore que j'ai un doute, avec -e- pourquoi le gén. n'est pas -eôs? bon c'est clair que je préfère la version au thème)
:marto: chuitikon... Oui, évidement, τό μέλος, μέλους, 3e déclinaison. Donc au neutre pluriel τά μέλη. J'ai confiusionné avec τό μῆλον "la pomme", qu'il ne faut d'ailleurs pas confondrer avec avec τό μῆλον "mouton/brebis/troupeau" qui s'écrit pareil, et qu'il ne faut pas confuser avec μέλλων, participe présent du semi-auxiliaire de futur proche μέλλω dont auquel il ne faut pas faire de confusage avec μέλω "être l'objet d'une préocuppation".

(Et on peut toujours bâtir l'histoire de la chanson de la pomme qui est sur le point de constituer le sujet d'inquiétude du mouton : τό μέλος τό τοῦ μέλλοντος τῷ μήλῳ μέλειν μήλου)

Pour répondre à la question d'olivier, le génitif n'est pas *μέλεως parce qu'il ne peut pas l'être. Ce modèle de flexion-là est parfaitement logique à partir du moment où l'on se souvient qu'il s'agit d'un thème en -s (mais le grec fait facilement tomber des sifflantes), et qu'il alterne : *μελοσ- au cas directs (sans désinences puisque neutre), et *μελεσ-ailleurs (cf. genUs, genEris). Donc : *μελο(σ)ος > μελοος > μελους.

C'est πόλεως qui est complètement anormal, avec :
1) Son accent sur le quatrième temps depuis la fin, qui est dû à
2) Sa métathèse de quantité (πόληος chez Homère), qui est due à
3) La présence d'une longue prédésitionnelle, qui est due à
4) L'influence du locatif qui n'existe même plus.

Le reste à la prochaine pleine lune (note : plusieurs planètes du système solaire ont des lunes).
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Vincent Jacques
Membre / Member
Posts: 24
Joined: 06 Dec 2010 15:25

Re: thème grec ancien

Post by Vincent Jacques »

C'était pourtant indiqué dans mon livre :papy:
ὀ Ἐμπεδοκλῆς fait à l'accusatif : τὸν Ἐμπεδοκλέα

Ce qui devrait donner quelque chose comme :
7g-Τὸν Ἐμπεδοκλέα φασι ἀποθανεῖν εἰς τὸν τῆς Αἴτνης κρατῆρα πεσεῖν.

vincent
Ἀρχὴ ἥμισυ παντός
Le commencement est la moitié du tout
Vincent Jacques
Membre / Member
Posts: 24
Joined: 06 Dec 2010 15:25

Re: thème grec ancien

Post by Vincent Jacques »

Que c’est énervant d'être aussi vif qu'un Rantanplan :-o

φασι étant un enclitique précédé d'un mot accentué sur la pénultième il prend un accent aigu sur sa finale, je corrige donc :

7g-Τὸν Ἐμπεδοκλέα φασί ἀποθανεῖν εἰς τὸν τῆς Αἴτνης κρατῆρα πεσεῖν.

vincent
Ἀρχὴ ἥμισυ παντός
Le commencement est la moitié du tout
Vincent Jacques
Membre / Member
Posts: 24
Joined: 06 Dec 2010 15:25

Re: thème grec ancien

Post by Vincent Jacques »

Je proposerais pour la phrase n°1 :
1a-Πολλὰς χώρας ὀ Ἀλέξανδρος καταστέψατο.

Pour la phrase n°2 :
2b-Τοὺς παράνομα ποιήσαντας οἱ νόμοι ζημιῆσαι.

En ce qui concerne la n°4 :
4d-Τὴν παρθένον ἐκέλευσεν ἡ μήτηρ μέλη ᾆσαι καὶ ὀρχήσασθαι.

L'humble apprenti hellénisant que je suis vous remercie pour vos remarques et conseils.

vincent :jap:
Ἀρχὴ ἥμισυ παντός
Le commencement est la moitié du tout
Vincent Jacques
Membre / Member
Posts: 24
Joined: 06 Dec 2010 15:25

Re: thème grec ancien

Post by Vincent Jacques »

Pour la phrase n°1 effectivement τὸ πῦρ est neutre :marto: donc cela devrait donner ceci :
1a-Ἐν τῷ πεδίῳ οἱ παῖδες εἶπον πῦρ ἰδεῖν.

Quant à la phrase n°4 ma méthode indique que les verbes ἐσθίω et πίνω peuvent avoir un complément d'objet au génitif, j'en ai déduit que ce n'était pas forcément la règle !

Avec l'emploi du génitif on devrait obtenir quelque chose comme :

4d-Οἱ ξένοι ἔφαγον ἰχθύων καὶ ἄριστον οἶνον ἔπιον.

vincent
Ἀρχὴ ἥμισυ παντός
Le commencement est la moitié du tout
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10953
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: thème grec ancien

Post by Sisyphe »

1-Les enfants dirent qu'ils avaient vu du feu dans la plaine (= dirent avoir vu).
1a-Ἐν τῷ πεδίῳ οἱ παῖδες εἶπον πῦρ ἰδεῖν.
L'ordre des mots manque de naturel : il est grammaticalement libre, mais stylistiquement significatif, mettre ainsi le CC de lieu en première place le rend emphatique ("c'est dans la plaine qu'ils avaient vu du feu..." et pas ailleurs).

En gros : en "micro-syntaxe" (ordre des mots relativement les uns aux autres), il y a des règles à connaître (enclise et antéposition), mais en "macro-syntaxe" (ordre des compléments dans une phrase), vous pouvez à 85% suivre l'ordre français.

Sinon c'est juste. Encore que je me demande si l'on ne pourrait pas aller jusqu'à mettre un participe parfait dans l'infinitive pour bien marquer l'antériorité, mais logiquement, l'aoriste devrait suffire.

:c-com-ca: L'absence de concordance des temps en grec ancien est assez emm..., même si elle supprime pas mal de fautes.

[/quote]

L'enfant conduisit à la source l'étranger qui voulait boire (= l'étranger voulant boire).
2b-Ὁ παῖς ἤγαγον τὸν ξένον βουλόμενον πιεῖν.[/quote]

Une fois de plus : personne verbale ! Ici vous avez mis le Sg1.

Vous avez oublié la source !

Et une fois de plus : l'enclise. Le grec ancien est drogué aux enclises ! C'est particulièrement vrai pour le participe :
- Un participe à valeur de relative (et traduit comme tel en français) doit obligatoirement être "sous l'article" comme on dit, cad soit entre l'article et le nom (le voulant boire étranger), soit après un article répété (l'étranger le voulant boire).La deuxième solution me paraît moins naturelle qu'elle ne l'est pour les génitifs.

- Si le participe "sous article" a lui-même un complément, on peut le mettre soit DANS l'enclise ("le voulant boire étranger"), soit (bizarremment) après le nom ("le voulant étranger boire").

-le médecin ordonna au vieillard de ne pas manger beaucoup de fruits et de ne pas boire beaucoup de vin.
3c-Τὸν γέροντα ὁ ἰατρὸς ἐκέλευσεν οὐ πολλοὺς καρποὺς φαγεῖν καὶ οὐδὲ πολὺν οἶνον πιεῖν.
Une fois de plus, je trouve que vous compliquez l'ordre des mots, mais c'est déjà moins faux.

Problème de négation. Il faut mettre μἠ ; on peut l'expliquer de deux façons, qui se rejoignent :
- Le point de vue sémantique : οὐ sert à nier une réalité, μἠ sert une possibilité, une volonté, un ordre. κέλεύω rentre dans cette catégorie.
- Le point de vue syntaxique : les infinitifs sont toujours niés par μἠ, sauf après les verbes signifiant "dire" ou "croire".

Et oui, en l'occurence, je mettrais plutôt un génitif après phagein et piein ; dans ce genre de situation, l'accusatif a une valeur unitaire/identifiante, et le génitif une valeur massive/partitive : "πολὺν οἶνον πιεῖν" ce serait plutôt "boire un vin abondant". On est dans un banquet, le vin coule à flot, on boit πολὺν οἶνον (il y a un groupe d'échansons bien gaulés qui vous sert et vous sert encore du vin dans le même verre, mais c'est toujours la même "source" qui coule). Là il s'agit de boire du vin en général (le matin, le soir, chez soi ou ailleurs, c'est le vin en tant que produit qui vous est interdit).

Enfin, καὶ οὔδε me semble au moins un pléonasme, sinon un solécisme.
4-Les hôtes mangèrent du poisson et burent un vin excellent.
4d-Οἱ ξένοι ἔφαγον ἰχθῦς καὶ ἄριστον οἶνον ἔπιον.
Pour le coup, je mettrais le premier au génitif singulier (ils ont mangé du poisson en général), et le second à l'accusatif (c'est un vin précis).

Le reste m'a l'air juste. ;) Car je rappellerai à Olivier :
n°4: poisson à l'acc.
:jap: Qu'ἰχθῦς est bien l'accusatif pluriel d'ἰχθῦς, qui fait partie de cette bande d'irréguliers casse-bonbons de la 3e déclinaison (avec μῦς le rat, ἄρχυς le fil, δάκρυ la larme, sans parler de βοῦς le taureau, ναὐς le navire, γραὐς la vielle femme et οἶς le mouton... C'était un des sujets préférés du jury pour les "questions-mitraillettes" de l'agrégation à la fin de chaque épreuve... Le temps que j'ai pu passer à les réciter, c'était le bon temps... :papy: )
5-Les enfants voulaient conduire à la source les étrangers qui voulaient boire (= les étrangers les boire voulant).
5e-Οἱ παῖδες ἐβούλοντο εἰς τὴν πηγὴν τοὺς ξένους τοὺς πιεῖν βουλόμενους ἠγαγεῖν
Ah bin là c'est juste : le grec a eu sa dose d'enclise... :true:

6-Ils trouvèrent des armes et les prirent.
6f-Τὰ ὅμπλα εὑρόντες ἔβαλον.
Des armes, et non les armes.

M'a l'air juste sinon.
on dit qu'Empédocle mourut (= on dit Empédocle être mort) en tombant (= étant tombé) dans (= vers) le cratère de l'Etna.
7g-Τὸν Ἐμπεδοκλέα φασί ἀποθανεῖν εἰς τὸν τῆς Αἴτνης κρατῆρα πεσεῖν.
:clap: Alors un graaaand bravo pour l'accusatif d'Empédocle (un autre casse-bonbon) et l'accentuation des enclitiques (j'en ai encore des terreurs nocturnes...), mais... Vous vous êtes emm*rdé pour rien ! :gniii:

D'abord, φημι est un peu comme notre "gésir" : il n'est usuel qu'à quelques formes, me semble-t-il plus couramment la première du singulier que les autres, et d'une façon générale, s'il est enclitique, c'est qu'il n'apparaît que dans des contextes où il n'est qu'une incise ("dit-il" pour indiquer les tours de parole dans un dialogue rapporté). λέγω est quand même beaucoup plus sympathique :punk: .

Ensuite, vous n'avez pas compris quelle était la tournure attendue. On vous demandait de faire usage du passif : c'est la formule latine "Homerus dicitur caecus fuisse" : "Homère est dit avoir été aveugle". Je ne retrouve plus l'exemple grec officiel, mais c'est la même chose : vous devez mettre :
- Le nom du type concerné au nominatif (Empédocle est dit... c'est le sujet)
- Le verbe "dire" au passif (ce qui exclut phêmi qui n'en a pas, sauf peut-être en dialecte locrien)

Et enfin, vous avez mis un infinitif (πεσεῖν) au lieu du participe attendu.
8-Les Grecs virent les ennemis et coururent vers eux.
8h-Ὁ Ἕλληνες τοὺς πολεμίους ἰδόντες εἰς αὐτοὺς ἔδραμον.
L'artice n'est pas le bon !

le reste m'a l'air correct.

:sweat: Pfiou... La syntaxe grec, ça tient du marathon... Je me sens Philippidès tout à coup.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10953
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: thème grec ancien

Post by Sisyphe »

:) Et j'ajoute :


Je proposerais pour la phrase n°1 :
1a-Πολλὰς χώρας ὀ Ἀλέξανδρος καταστέψατο.
:nono: Et l'agument ? Le préverbe n'est pas une excuse pour oublier l'augment, du moins en grec ancien (en moderne, ça peut ;) ).
2b-Τοὺς παράνομα ποιήσαντας οἱ νόμοι ζημιῆσαι
Ouille, barbarisme (ζημιῆσαι) ! Vous avez confondu deux modèles de verbes contractes. En aucun cas un verbe en οω ne peut aboutir à un η.
En ce qui concerne la n°4 :
4d-Τὴν παρθένον ἐκέλευσεν ἡ μήτηρ μέλη ᾆσαι καὶ ὀρχήσασθαι.
Ca m'a l'air juste...

*

:P Ca fait du bien de refaire un peu de grec...
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Vincent Jacques
Membre / Member
Posts: 24
Joined: 06 Dec 2010 15:25

Re: thème grec ancien

Post by Vincent Jacques »

Ouille :par-ici:

Nouvel essai :

1α-Πολλὰς χώρας ὀ Ἀλέξανδρος κατεστέψατο.

2b-Τοὺς παράνομα ποιήσαντας οἱ νόμοι ζημιῶσαι.

2b-Ὀ παῖς ἤγαγεν εἰς τὴν πηγὴν τὸν βουλόμενον ξένον πιεῖν.

3c-Ὁ ἰατρὸς ἐκέλευσε τὸν γέροντα μὴ πολλῶν καρπῶν φαγεῖν οὐδὲ πολλοῦ οἴνου πιεῖν.

4d-Ὁἱ ξένοι ἔφαγον ἰχθύος καὶ ἄριστον οἶνον ἔπιον.

6f-Ὅμπλα εὑρόντες ἔβαλον.

8h-Οἱ Ἕλληνες τοὺς πολεμίους ἰδόντες εἰς αὐτοὺς ἔδραμον.

vincent
Ἀρχὴ ἥμισυ παντός
Le commencement est la moitié du tout
Vincent Jacques
Membre / Member
Posts: 24
Joined: 06 Dec 2010 15:25

Re: thème grec ancien

Post by Vincent Jacques »

Ouille :par-ici:

Nouvel essai :

1α-Πολλὰς χώρας ὀ Ἀλέξανδρος κατεστέψατο.

2b-Τοὺς παράνομα ποιήσαντας οἱ νόμοι ζημιῶσαι.

2b-Ὀ παῖς ἤγαγεν εἰς τὴν πηγὴν τὸν βουλόμενον ξένον πιεῖν.

3c-Ὁ ἰατρὸς ἐκέλευσε τὸν γέροντα μὴ πολλῶν καρπῶν φαγεῖν οὐδὲ πολλοῦ οἴνου πιεῖν.

4d-Ὁἱ ξένοι ἔφαγον ἰχθύος καὶ ἄριστον οἶνον ἔπιον.

6f-Ὅμπλα εὑρόντες ἔβαλον.

8h-Οἱ Ἕλληνες τοὺς πολεμίους ἰδόντες εἰς αὐτοὺς ἔδραμον.

Concernant l'emploi du verbe "φημι" j'avoue être très surpris par ce que vous en dites ! En effet je le retrouve régulièrement dans des phrases de version, notamment "φασι" , que ma méthode traduit soit par "ils/elles disent" soit par "on dit".

Quant à la phrase : "on dit qu'Empédocle mourut (= on dit Empédocle être mort) en tombant (= étant tombé) dans (= vers) le cratère de l'Etna". Je ne pense pas qu'une voie passive soit spécialement demandée dans la mesure où il est précisé en note l'accusatif du nom Empédocle, alors que le seul nominatif aurait été suffisant ! C'est d'ailleurs ce "τὸν Ἐμπεδοκλέα" qui m'avait orienté vers une proposition infinitive.

Les deux formes ne seraient-elles pas envisageables ?

En privilégiant la forme passive cela devrait donner quelque chose comme :

7g- Ὁ Ἐμπεδοκλῆς λέγεται ἀποθανειν εἰς τῆς Αἴτνης κρατῆρα πεσών.

vincent
Ἀρχὴ ἥμισυ παντός
Le commencement est la moitié du tout
Post Reply