Bonjour
J'aimerai traduire ces 2 phrases en latin mais je ne sais pas si la traduction de google est fiable.
- Le venin coule dans mes veines
- Dans la peau, j'ai le vice
Traduit par :
- Venenum in venis
- Ego in cute vitium
Si quelqu'un peut me le confirmer ca serait vraiment sympa.
Traduction Français-Latin
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10953
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: Traduction Français-Latin
jobar061 wrote:Bonjour
J'aimerai traduire ces 2 phrases en latin mais je ne sais pas si la traduction de google est fiable.

Bon, alors, comme ça, à 2 heures du mat', sans dico et au débotté, je dirais.
Venenum in venis meis fluit. Ou peut-être plus idiomatique encore : Venenum in venis mihi fluit.
Intus et in cute stat mihi vitium. Ou : intus et in cute mihi vitium (est).
L'expression "intus et in cute" (litt. "à l'intérieur et dans le peau") se trouve chez le Poète Perse (je crois), c'est à mon avis ce qui se rapproche le plus de l'expression française "avoir dans la peau". Pour le reste, la première formule me paraît meilleure.
Le problème est que je ne suis pas sûr de ce qu'il faut entendre par "le vice" en français... C'est vague, et donc la traduction ne peut que l'être aussi. "Vitium" en latin ne lui correspond pas trop mal ("vitia" au pluriel s'oppose classiquement à "virtutes") mais je pense qu'il est à peine plus faible... "Vitium" peut avoir une connotation sexuelle chez les auteurs un peu ancien et chez les auteurs chrétiens, mais c'est moins clair qu'en français... J'ai pensé à "stuprum", mais je crois que c'est trop concret : ça suppose l'accomplissement d'un acte sexuel interdit : viol, adultère, certaines formes d'homosexualité non autorisées (d'autres le sont..).
Bref : ça dépend de vous !
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
-
- Guest
Re: Traduction Français-Latin
Bonjour
Merci beaucoup pour vos précieuses informations.
Quelle est la différence entre meis fluit et mihi fluit ? Et est ce que Venenum in venis pourrait se traduire par le venin dans mes veines ?
Au sujet du mot vitium, après quelques recherches dans des dicos, ca semblerait être le mieux adapté.
Merci beaucoup pour vos précieuses informations.
Quelle est la différence entre meis fluit et mihi fluit ? Et est ce que Venenum in venis pourrait se traduire par le venin dans mes veines ?
Au sujet du mot vitium, après quelques recherches dans des dicos, ca semblerait être le mieux adapté.
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10953
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: Traduction Français-Latin
"Veneum in venis fluit" signifierait "le/du venin coule dans les/des veines", sans qu'on sache lesquelles.
in venis meis = dans mes veines, traduction littérale.
"V. in venis mihi fluit" signifie littéralement "du venin me coule dans les veines"...
En fait, le latin répugne un peu à utiliser les adjectifs possessifs (mon/ma/mes...) même s'il en possède. Alors qu'il aime bien ce "me coule" qu'on appelle un "datif éthique".
Mais c'est une pure question stylistique. Les deux traductions sont à mon avis correcte (ce qui suit ne concerne que les spécialistes : j'ai un vague souvenir d'une tournure équivalente, un truc du genre "cruor sibi fluit", le sang lui coule, ou avec un autre verbe. Du Virgile peut-être, à voir...
EDIT : "defluit exspirans dominae cruor" grâce à Google, mais c'est attribué à Ange Politien, donc de la Renaissance. Il doit l'avoir piqué à Virgile ou Stace. Le premier qui trouve...
in venis meis = dans mes veines, traduction littérale.
"V. in venis mihi fluit" signifie littéralement "du venin me coule dans les veines"...
En fait, le latin répugne un peu à utiliser les adjectifs possessifs (mon/ma/mes...) même s'il en possède. Alors qu'il aime bien ce "me coule" qu'on appelle un "datif éthique".
Mais c'est une pure question stylistique. Les deux traductions sont à mon avis correcte (ce qui suit ne concerne que les spécialistes : j'ai un vague souvenir d'une tournure équivalente, un truc du genre "cruor sibi fluit", le sang lui coule, ou avec un autre verbe. Du Virgile peut-être, à voir...
EDIT : "defluit exspirans dominae cruor" grâce à Google, mais c'est attribué à Ange Politien, donc de la Renaissance. Il doit l'avoir piqué à Virgile ou Stace. Le premier qui trouve...
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)