Traduction de Suétone

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
Einfalt
Membre / Member
Posts: 7
Joined: 18 Sep 2011 13:47
Location: Autrepart..

Traduction de Suétone

Post by Einfalt »

Bonsoir à tous,
je suis en 4ème du Collège à Genève, et je vais passer ma matu cette année, ce qui correspond au bac français.
Pour l'examen de juin, je dois préparer un certain nombre de textes latins, de Suétone et d'Ovide, sur le thème du narcissisme.
Etant une fille - presque - organisée, j'ai déjà commencé à traduire les textes. Mais comme je suis nulle en latin (ma chère et tendre prof le dit elle-même), je bloque (déjà) sur un passage de Suétone, lequel parle de Néron.
Le voici:

"atque etiam in tragico quodam actu, cum elapsum baculum cito resumpsisset, pauidus et metuens ne ob delictum certamine summoueretur, non aliter confirmatus est quam adiurante hypocrita non animaduersum id inter exsultationes succlamationesque populi.Victorem autem se ipse pronuntiabat; qua de causa et praeconio ubique contendit. Ac ne cuius alterius hieronicarum memoria aut uestigium exstaret usquam, subuerti et unco trahi abicique in latrinas omnium statuas et imagines imperauit"

Il me semble avoir le début du texte:

et même dans cette scène tragique, alors qu'il avait rapidement rattrapé son bâton tombé, effrayé et craignant d'être exclu de la lutte à cause de cette faute

Mais la suite me pose clairement problème.
J'ai essayé de chercher le voc dans le Déglon, mais ça ne m'éclaire pas vraiment.
Aliter: autrement, sans quoi
confirmatus est: fut provoqué / effectué / achevé / réduit / accablé
adiurante: je ne trouve pas...
hypocritia, ae f : mime, hypocrite
animadversum: supin => tourner son esprit vers, faire attention, remarquer, critiquer, blâmer
exultationes: ?
succlamationes: cris, clameurs


je pense que adiuarante va avec hypocritia mais je trouve pas de sujet à confirmatus est. Je dirais bien que c'est Néron, mais ça va pas avec le sens du verbe. Ensuite, je vois pas quel sens donner à quam et la fin de la phrase me laisse dans l'incompréhension la plus totale.
"inter exultationes succlamationesque populi", je le traduirais par "sous les exclamations et les cris du peuple"

Ensuite...

Lui-même annonçait la victoire pour lui-même (= il se proclamait lui-même vainqueur); [qua de causa ?] il s'efforce partout au nom de son surnom [ce qui ne veut rien dire, HA HA] Il ordonna de [subuerti] toutes les statues et tous les portraits pour que le souvenir des autres [hieronicarum] ou des anciens [extaret usquam]

et il me manque encore un bon bout de la phrase.

Bref, comme vous pouvez joyeusement le constater, j'arrive à rien. Merci pour votre future aide précieuse!!!
"Si je parlais le langage des escargots, ils seraient étonnés et je serais leur maître. "

Dr Cooper
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10959
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: Traduction de Suétone

Post by Sisyphe »

Grüetzli...

:) Mais pourquoi les demandes passionnantes arrivent-elles toujours les soirs où je suis écrasé de travail ?

Je reviens (peut-être) à trois heures du matin, ou demain soir... Enfin bref, ne deviens pas mature trop vite... ;)
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
Einfalt
Membre / Member
Posts: 7
Joined: 18 Sep 2011 13:47
Location: Autrepart..

Re: Traduction de Suétone

Post by Einfalt »

Il n'y a pas de soucis à se faire, j'en suis qu'au début de la traduction et j'aurai sûrement besoin d'encore beaucoup d'aide. ;) Faudra tous être patients avec moi aha. :)
"Si je parlais le langage des escargots, ils seraient étonnés et je serais leur maître. "

Dr Cooper
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: Traduction de Suétone

Post by Olivier »

Toujours intéressant ce genre de demandes, ça fait des petits mystères à résoudre, vu qu'il y a des choses que je n'avais pas vues à la lecture et toi si, et d'autres que je comprends et que tu n'as pas mises:
- confirmatus est = a été renforcé, le sens rassuré va bien avec Néron "effrayé et craignant" juste avant
- non aliter quam = pas autrement que
- adiuro = ad + juro introduit un accusatif de ad ou une infinitive (jurer par/que), il y a un acc. juste après avec animadversum comme part.passé acc. = remarqué
- qua de causa et = et de qua causa (pas 100% sûr pour le rôle de et)
- contendere = s'efforcer dans le sens aller rapidement peut aller avec praeconium = proclamation publique
- hieronica = sûrement copie du grec hieros sacré + nikê victoire, il doit s'agir de la compétition en question en tant que jeux sacrés
- ex-stare (être debout en ressortant par rapport aux autres) = être bien visible
- subuerti etc tous infin.pass., le dernier de ab(j)icere = ab+jacere
(profondes les latrines s'il y a de la place pour toutes les statues... :))
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10959
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: Traduction de Suétone

Post by Sisyphe »

:( Oups, j'étais vraiment écrasé de travail... Bon, je suppose que ce n'est plus d'actualité, entre-temps, toi et Suétone êtes arrivés à maturité... Bon, fais attention, comme dirait l'autre, après l'âge mûr, il y a l'âge pourri...
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Post Reply