Bonsoir,
Je suis à la recherche d'une traduction de cette phrase d'Hippocrate :
"L'âme est la même chez tous les êtres vivants, seul le corps est différent."
J'aimerais en effet en trouver une version la plus proche de l'"originale"...
D'avance merci à qui pourra m'aider un peu!
traduction citation Hippocrate français--> grec (ancien)
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Re: traduction citation Hippocrate français--> grec (ancien)
Il faudrait que tu trouves une référence précise, car vu l'utilisation qui semble en être faite (droits des animaux), il est bien posssible que ce soit une invention récente, au mieux quelque chose qu'il aurait pu dire.
-- Olivier
PS. je suppose que tu voulais dire: je recherche l'original, et j'aimerais une traduction plus proche... (pas que tu cherches à retraduire en grec la "citation" et que tu aimerais que ce soit proche du style original d'Hippocrate)
-- Olivier
PS. je suppose que tu voulais dire: je recherche l'original, et j'aimerais une traduction plus proche... (pas que tu cherches à retraduire en grec la "citation" et que tu aimerais que ce soit proche du style original d'Hippocrate)
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10953
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: traduction citation Hippocrate français--> grec (ancien)
J'ai trouvé !
Η μέν ψυχὴ τό αὑτό πάσι τοῖς ἐμψύχοισι, τὸ δὲ σῶμα διαφέρει
ἐκάστου… Traité du régime A 28
to men psuchê to auto pasi tois empsukhoisi, to de sôma diapherei ekastou
Je traduirais plutôt par "l'âme (psukhê) est la même chose pour tous les êtres animés (empsukhoisi), alors que le corps de chacun diffère.
Cela étant, pour être sûr du sens, il faudrait pouvoir le replacer en contexte, et savoir exactement ce qu'est "psukhê" dans le corpus hippocratique (au sens banal, cela signifie "le souffle"), et je n'ai pas le corpus hippocratique à la maison. Un de mes professeurs d'université était un spécialiste d'hippocrate, si je le croise je lui demanderai...
Η μέν ψυχὴ τό αὑτό πάσι τοῖς ἐμψύχοισι, τὸ δὲ σῶμα διαφέρει
ἐκάστου… Traité du régime A 28
to men psuchê to auto pasi tois empsukhoisi, to de sôma diapherei ekastou
Je traduirais plutôt par "l'âme (psukhê) est la même chose pour tous les êtres animés (empsukhoisi), alors que le corps de chacun diffère.
Cela étant, pour être sûr du sens, il faudrait pouvoir le replacer en contexte, et savoir exactement ce qu'est "psukhê" dans le corpus hippocratique (au sens banal, cela signifie "le souffle"), et je n'ai pas le corpus hippocratique à la maison. Un de mes professeurs d'université était un spécialiste d'hippocrate, si je le croise je lui demanderai...
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Re: traduction citation Hippocrate français--> grec (ancien)
Bravo, pas facile à trouver j'avais essayé.
Voilà le contexte.
-- Olivier

-- Olivier
28. Ξυνίστασθαι δὲ δύναται καὶ τὸ θῆλυ καὶ τὸ ἄρσεν πρὸς ἄλληλα, διότι καὶ ἐν ἀμφοτέροις ἀμφότερα τρέφεται, καὶ διότι ἡ μὲν ψυχὴ τωὐτὸ πᾶσι τοῖσιν ἐμψύχοισι, τὸ δὲ σῶμα διαφέρει ἑκάστου. Ψυχὴ μὲν οὖν αἰεὶ ὁμοίη καὶ ἐν μέζονι καὶ ἐν ἐλάσσονι· οὐ γὰρ ἀλλοιοῦται οὔτε διὰ φύσιν οὔτε δι´ ἀνάγκην· σῶμα δὲ οὐδέκοτε τωὐτὸ οὐδενὸς οὔτε κατὰ φύσιν οὔθ´ ὑπ´ ἀνάγκης, τὸ μὲν γὰρ διακρίνεται ἐς πάντα, τὸ δὲ ξυμμίσγεται πρὸς ἅπαντα. (...)
28. (Trois espèces d'hommes suivant la prévalence variable du principe mâle ou du principe femelle.)
Le mâle et le femelle peuvent se coaguler l'un avec l'autre, parce que l'un et l'autre se nourrit dans l'un et l'autre, et parce que l'âme est la même dans tous les êtres animés, bien que le corps diffère en chacun. L'âme est toujours semblable et dans le plus grand et dans le plus petit; car elle ne change ni naturellement ni artificiellement. Mais le corps n'est jamais en rien le même, soit naturellement soit artificiellement ; car il se résout en tout, et se mêle à tout. (...)
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!