"Bizarre" et "exquisite".

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

"Bizarre" et "exquisite".

Post by pc2 »

Juste une curiosité sur les mots "bizarre" et "exquisite".

En anglais et en français, le mot "bizarre" signifie "étrange" ou "odd, strange, peculiar".
Mais, en espagnol, le sens originel du mot "bizarro" n'a rien à voir avec la signification en anglais et en français. En fait, dans le dictionnaire en-ligne de la RAE (http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsult ... MA=bizarro), il n'y a aucune signification similaire à "bizarre" en français. "Bizarro" signifie "brave" et "généreux". Mais, aujourd'hui, certainement en raison des médias en anglais, le mot "bizarro" en espagnol est utilisée avec le même sens de l'anglais.

Quant au mot "exquisite", en anglais et en français il signifie "exquis, élégant, raffiné" ou "very beautiful and delicate". En espagnol, le mot "exquisito" a la même signification.
Mais, en portugais, le mot "esquisito" a exactement le même sens du mot "bizarre" en français. Donc, "cuisine exquise" (français), "exquisite cuisine" (anglais) et "cocina exquisita" (espagnol) signifient "cuisine délicieuse/raffinée", mais, en portugais, "culinária esquisita" signifie "cuisine bizarre", et non pas "cuisine agréable".
En fait, "esquisito" en portugais paraît être presque un antonyme de "exquis" en français.

Curieux, non? Avez-vous autres exemples de ce genre?
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10959
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: "Bizarre" et "exquisite".

Post by Sisyphe »

Curieux, non ? Avez-vous autres exemples de ce genre ?
Ce que vous décrivez là, ce sont des "faux-ami antonymiques"... Qui s'expliquent très bien si l'on prend l'histoire de chacun des mots indépendamment (je le ferai plus tard pour "bizarre" et "exquis" - mais pour ce dernier, il y a en français l'expression médicale "douleur exquise", qui paraît être un oxymore mais qui ne l'est pas : c'est une forme de douleur localisée et de très haut niveau). C'est une des illustration du phénomène "d'énantiosémie" : comment un sens peut se renverser à travers l'évolution.

Un exemple qui me vient à l'esprit est l'anglais to support et le français supporter. To support signifie "soutenir" : the teacher supports his pupils signifie qu'il est venu assister à un match de l'équipe du lycée pour soutenir ses élèves. Alors qu'en français, supporter signifie endurer, to bear, to put up with sthg : je supporte mes élèves I put up with my pupils, but I'd rather not see them ( :) ce n'est pas vrai, je les aime bien).

... Le problème est que le mot "supporter" s'est introduit en français, parfois francisé (supporteurs), et que l'on entend de plus en plus les journalistes dire "ils sont venus supporter leur équipe" ; lors de l'affaire DSK, j'ai même entendu dire que "Anne Sinclair (i.e. sa femme) supportait son mari" - ce qui peut vouloir dire exactement le contraire !

En linguistique, il y a un gros problème dont on avait parlé ici je crois (et qui me gêne aujourd'hui que j'ai une étudiante californienne dans mon cours à la faculté) : ce qui est en français est l'adjectif épithète ("le petit chat") est en anglais the attributive adjective, alors qu'en français, l'adjectif attribut est ce qu'on appelle en anglais the predicative adjective !

;) Encore un, cette fois-ci au sein des langues germaniques : the knight = le chevalier, donc le seigneur, qui commande ; en allemand der Knecht = le valet, dont le serviteur, celui qui obéit !
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Re: "Bizarre" et "exquisite".

Post by pc2 »

Très intéressant! L'exemple de "support" et "supporter" est spécialement intéressant. En portugais, "suportar" signifie le même qu'en français: "eu suporto os meus alunos" signifie "je supporte mes élèves" ("I put up with my pupils"). "Soportar" en espagnol aussi signifie le même.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10959
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: "Bizarre" et "exquisite".

Post by Sisyphe »

;) Puisque vous le demandez :
pc2 wrote:Très intéressant! L'exemple de "support" et "supporter" est spécialement intéressant. En portugais, "suportar" signifie le même la même chose qu'en français: "eu suporto os meus alunos" signifie "je supporte mes élèves" ("I put up with my pupils"). "Soportar" en espagnol aussi signifie le même la même chose.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Re: "Bizarre" et "exquisite".

Post by pc2 »

Sisyphe wrote:;) Puisque vous le demandez :
pc2 wrote:Très intéressant! L'exemple de "support" et "supporter" est spécialement intéressant. En portugais, "suportar" signifie le même la même chose qu'en français: "eu suporto os meus alunos" signifie "je supporte mes élèves" ("I put up with my pupils"). "Soportar" en espagnol aussi signifie le même la même chose.
Merci, les corrections sont très bienvenues.

En portugais on dit "a mesma coisa" ("la même chose"), mais "o mesmo" (mot-à-mot, "le même") est aussi assez commun. En espagnol on dit aussi "la misma cosa" ou "lo mismo" (avec l'article neutre).
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Re: "Bizarre" et "exquisite".

Post by pc2 »

À propos, il y a nombreux exemples de faux-amis entre le portugais et l'espagnol, pas nécessairement antonymiques. Ils s'appellent "heterosemánticos".
La liste de "heterosemánticos" est assez longue; il y a un exemple sur ce site: http://carloshbrack.tripod.com/. Les exemples sont, souvent, très amusants; par exemple "cuello" en espagnol signifie "cou", mais "coelho" en portugais signifie "lapin" (ses prononciations sont très similaires). Certainement ça cause souvent des erreurs de traduction.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Post Reply