Fils du loup
Maître des loups
Clan du loup
Clan de l'ours
Clan du corbeau
en vous remerciant, et bonne soirée

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
pc2 wrote:Bonjour,
For Old Norse speakers who don't speak French, here is the English translation of this post:
Pour des locuteurs de vieux norrois que ne parlent pas français, nous nous permettons de traduire ce post au anglais:
"Good evening, I would like to know if someone who masters Old Norse could translate the following phrases for me:
Son of the wolf
Master of the wolves
Clan of the wolf
Clan of the bear
Clan of the crow"
Utnapishtim wrote:Fils du loup : ulfs-sunr
Maître des loups : ulfa-dróttinn
Clan du loup : ulfs-ætt
Clan de l'ours : bjarnar-ætt
Clan du corbeau : hrafns-ætt
Utnapishtim wrote:That's right, but in French, they are both called "corbeau", so there is a poetic licence and I've always prefered "raven" to "crow"...
"corbeau" est l'hyperonyme le plus courant en effet : le mot "corneille" n'est connu aujourd'hui que des personnes aimant la nature ; il n'a pas dû toujours en être ainsi, car "Corneil(le)" est un nom de famille courant, d'ailleurs plus que Corbeau (Corbel, Courbeau, Courbel, Corbiau...). Mais "Corneille" est aussi l'ancienne francisation du nom Cornelius...ElieDeLeuze wrote:Il y a bien la différence entre les corbeaux et les corneilles en français, mais dans l'imaginaire collectif, c'est le corbeau qui gagne au jeu de la métaphore. En anglais et en vieil-islandais, j'en sais rien.
En allemand et en danois, on ferait la différence comme deux animaux différents sans aucun problème. C'est le français qui semble ne pas trop aimer le mot corneille. Le générique me semble être plutôt corbeaux.
Der er jo en forskel mellem ravn og krage på fransk, men på folkemund hedder det snarere ravn, når ordet bruges som metafor. På engelsk og gammelislansk ved jeg ikke.
På tysk og dansk skiller man det fra hinanden på en hel naturlig måde som to forskellige fulgearter. Det er det franske sprog, der synes at have betænkeligheder med at bruge ordet for krage. Corbeau(x) betyder egentlig både ravn(e) or kragefugle i almindelighed.
Merci à toi pour cette traduction, elle me sera bien utile.Utnapishtim wrote:Fils du loup : ulfs-sunr
Maître des loups : ulfa-dróttinn
Clan du loup : ulfs-ætt
Clan de l'ours : bjarnar-ætt
Clan du corbeau : hrafns-ætt
ElieDeLeuze wrote:Il y a bien la différence entre les corbeaux et les corneilles en français, mais dans l'imaginaire collectif, c'est le corbeau qui gagne au jeu de la métaphore. En anglais et en vieil-islandais, j'en sais rien.
En allemand et en danois, on ferait la différence comme deux animaux différents sans aucun problème. C'est le français qui semble ne pas trop aimer le mot corneille. Le générique me semble être plutôt corbeaux.
Der er jo en forskel mellem ravn og krage på fransk, men på folkemund hedder det snarere ravn, når ordet bruges som metafor. På engelsk og gammelislansk ved jeg ikke.
På tysk og dansk skiller man det fra hinanden på en hel naturlig måde som to forskellige fulgearter. Det er det franske sprog, der synes at have betænkeligheder med at bruge ordet for krage. Corbeau(x) betyder egentlig både ravn(e) or kragefugle i almindelighed.