Bonjour,
Je suis en pleine traduction et assailli par ce doute : est-ce qu'on peut innover quelque chose ? Moi ça me blesse l'oreille, pourtant je trouve un innover transitif dans le TLFI, mais en deuxième position seulement, et j'ai remarqué que ce dico recensait des usages pas toujours vraiment établis. Vos avis m'aideraient beaucoup !
innover quelque chose (transitif direct)
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
Re: innover quelque chose (transitif direct)
Pour moi, c'est faux. Même pas en rêve, comme disent les élèves.
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10953
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: innover quelque chose (transitif direct)
Tous les exemples du TLF relèvent d'une période très réduite : en gros 1860-1930, et proviennent pour l'essentiel d'auteurs assez précieux, comme Huysmans ou Barrès. Grevisse ajoute le très distingué linguiste Dauzat.
Le brave Belge §282a4 l'expédie en effet rapidement en reprenant les props du Robert et affirmant que "ka construction avec objet direct, qui est la plus ancienne, est aujourd'hui vieillie et rare".
La consultation du Littré permet d'affiner un peu : on voit clairement que les constructions directes relèvent du moyen français (Marot, Calvin, du Bellay, Montaigne) et des auteurs les plus populaires et/ou archaïsants du français classique (Saint-Réal, Ménage, Bossuet, Corneille) - d'ailleurs les dictionnaires de français classique l'ignorent.
Bref : latinisme tenté en moyen français, oublié (sauf peut-être "ne rien innover", qui est dans Lexis) à partir du français classique, suivi d'un revival littéraire au tournant du XXe siècle, et oublié de nouveau depuis.
Donc, en rêve, je l'aurais accepté contrairement à Ellie, mais dans une traduction ou une copie de BTS, non.
Le brave Belge §282a4 l'expédie en effet rapidement en reprenant les props du Robert et affirmant que "ka construction avec objet direct, qui est la plus ancienne, est aujourd'hui vieillie et rare".
La consultation du Littré permet d'affiner un peu : on voit clairement que les constructions directes relèvent du moyen français (Marot, Calvin, du Bellay, Montaigne) et des auteurs les plus populaires et/ou archaïsants du français classique (Saint-Réal, Ménage, Bossuet, Corneille) - d'ailleurs les dictionnaires de français classique l'ignorent.
Bref : latinisme tenté en moyen français, oublié (sauf peut-être "ne rien innover", qui est dans Lexis) à partir du français classique, suivi d'un revival littéraire au tournant du XXe siècle, et oublié de nouveau depuis.
Donc, en rêve, je l'aurais accepté contrairement à Ellie, mais dans une traduction ou une copie de BTS, non.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)