Bonjour,
Je suis en quête de la traduction du terme "petit os creux" en langue Sioux Lakota, dans le cadre d'un travail de recherche sur l'homme-médecine Franck Fools Crow.
traduction en sioux Lakota
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Re: traduction en sioux Lakota
J'ai demandé à mon beau-père qui est Lakota et il m'a dit :
ohlogeca huhu cikala => Cikala (petit), huhu ( os) ohlogeca (creux)
Et ca se prononce ologéca houhou tchikala
ohlogeca huhu cikala => Cikala (petit), huhu ( os) ohlogeca (creux)
Et ca se prononce ologéca houhou tchikala
Quand tu te lèves le matin, remercie pour la lumière du jour, la nourriture et le bonheur de vivre. Si tu ne vois pas de raison de remercier, la faute repose en toi-même.
Tecumseh, chef shawni
Tecumseh, chef shawni
- Maïwenn
- Modératrice Arts & Litté.
- Posts: 17565
- Joined: 14 Nov 2003 17:36
- Location: O Breiz ma bro
- Contact:
Re: traduction en sioux Lakota
D'après ce site (http://www.unilang.org/course.php?res=506) les adjectifs se placent après le nom en lakota. Pourquoi "creux" est-il avant ?leelou wrote:J'ai demandé à mon beau-père qui est Lakota et il m'a dit :
ohlogeca huhu cikala => Cikala (petit), huhu ( os) ohlogeca (creux)
Et ca se prononce ologéca houhou tchikala
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
The end of the land
Le commencement d'un monde
Re: traduction en sioux Lakota
Je ne sais pas, j'ai pris la traduction que mon beau-père m'a donnée. Je lui demanderais si je le vois aujourd'hui.
Quand tu te lèves le matin, remercie pour la lumière du jour, la nourriture et le bonheur de vivre. Si tu ne vois pas de raison de remercier, la faute repose en toi-même.
Tecumseh, chef shawni
Tecumseh, chef shawni
Re: traduction en sioux Lakota
Il semblerait que les deux s'utilisent.
Quand tu te lèves le matin, remercie pour la lumière du jour, la nourriture et le bonheur de vivre. Si tu ne vois pas de raison de remercier, la faute repose en toi-même.
Tecumseh, chef shawni
Tecumseh, chef shawni
- Maïwenn
- Modératrice Arts & Litté.
- Posts: 17565
- Joined: 14 Nov 2003 17:36
- Location: O Breiz ma bro
- Contact:
Re: traduction en sioux Lakota
Ah ok, merci.
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
The end of the land
Le commencement d'un monde
-
- Posts: 1
- Joined: 26 Apr 2012 14:00
Re: traduction en sioux Lakota
os : hu (on prononce comme le mot français ou mais en soufflant de l'air)
petit : cik'ala ( on prononce djik il y a un très court silence et on termine par ala)
creux : aucune idée, je dois chercher
répéter le hu n'a pas de sens puisque hu est un mot et pas un adjectif
l'adjectif (ou les adjectifs) se placent toujours après le mot, en tous les cas, je n'ai jamais lu le contraire
petit : cik'ala ( on prononce djik il y a un très court silence et on termine par ala)
creux : aucune idée, je dois chercher
répéter le hu n'a pas de sens puisque hu est un mot et pas un adjectif
l'adjectif (ou les adjectifs) se placent toujours après le mot, en tous les cas, je n'ai jamais lu le contraire