traduction en sioux Lakota

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Peter Pan
Guest

traduction en sioux Lakota

Post by Peter Pan »

Bonjour,
Je suis en quête de la traduction du terme "petit os creux" en langue Sioux Lakota, dans le cadre d'un travail de recherche sur l'homme-médecine Franck Fools Crow.
User avatar
leelou
Membre / Member
Posts: 4200
Joined: 29 Nov 2003 05:53
Location: Belgique

Re: traduction en sioux Lakota

Post by leelou »

J'ai demandé à mon beau-père qui est Lakota et il m'a dit :

ohlogeca huhu cikala => Cikala (petit), huhu ( os) ohlogeca (creux)
Et ca se prononce ologéca houhou tchikala
Quand tu te lèves le matin, remercie pour la lumière du jour, la nourriture et le bonheur de vivre. Si tu ne vois pas de raison de remercier, la faute repose en toi-même.
Tecumseh, chef shawni
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17565
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Re: traduction en sioux Lakota

Post by Maïwenn »

leelou wrote:J'ai demandé à mon beau-père qui est Lakota et il m'a dit :

ohlogeca huhu cikala => Cikala (petit), huhu ( os) ohlogeca (creux)
Et ca se prononce ologéca houhou tchikala
D'après ce site (http://www.unilang.org/course.php?res=506) les adjectifs se placent après le nom en lakota. Pourquoi "creux" est-il avant ?
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
User avatar
leelou
Membre / Member
Posts: 4200
Joined: 29 Nov 2003 05:53
Location: Belgique

Re: traduction en sioux Lakota

Post by leelou »

Je ne sais pas, j'ai pris la traduction que mon beau-père m'a donnée. Je lui demanderais si je le vois aujourd'hui.
Quand tu te lèves le matin, remercie pour la lumière du jour, la nourriture et le bonheur de vivre. Si tu ne vois pas de raison de remercier, la faute repose en toi-même.
Tecumseh, chef shawni
User avatar
leelou
Membre / Member
Posts: 4200
Joined: 29 Nov 2003 05:53
Location: Belgique

Re: traduction en sioux Lakota

Post by leelou »

Il semblerait que les deux s'utilisent.
Quand tu te lèves le matin, remercie pour la lumière du jour, la nourriture et le bonheur de vivre. Si tu ne vois pas de raison de remercier, la faute repose en toi-même.
Tecumseh, chef shawni
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17565
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Re: traduction en sioux Lakota

Post by Maïwenn »

Ah ok, merci.
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
mato waihakta
Posts: 1
Joined: 26 Apr 2012 14:00

Re: traduction en sioux Lakota

Post by mato waihakta »

os : hu (on prononce comme le mot français ou mais en soufflant de l'air)
petit : cik'ala ( on prononce djik il y a un très court silence et on termine par ala)
creux : aucune idée, je dois chercher

répéter le hu n'a pas de sens puisque hu est un mot et pas un adjectif
l'adjectif (ou les adjectifs) se placent toujours après le mot, en tous les cas, je n'ai jamais lu le contraire
Post Reply