Bonjour à tous et toutes,
Je cherche désespérément quelqu'un pouvant me traduire une phrase d'Aristote, du français au grec ancien .... Pouvez-vous m'aider ?
"celui qui n'est plus ton ami, ne l'a jamais été"
Du fond du coeur, merci d'avance
Traduction grec ancien
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Re: Traduction grec ancien
Personne ?
Re: Traduction grec ancien
J'ai cru entendre (mais ce n'est peut-être qu'une légende) que certains membres bénévoles de ce forum auraient une vie et ne dormiraient pas sur place...Florian wrote:Personne ?
Re: Traduction grec ancien
mes excuses ....
Re: Traduction grec ancien
C'est surtout que c'est comme si tu demandais de mettre en français du Moyen-Âge une phrase en français moderne qui vient de la Chanson de Roland: même si quelqu'un était capable d'écrire parfaitement en langue du Moyen-Âge, ce serait toujours un résultat douteux, la seule bonne solution serait de retrouver le passage dans le texte ancien. Donc il vaudrait mieux que tu demandes: quelqu'un sait-il où est ce passage dans Aristote? (moi je ne sais pas)
-- Olivier
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Re: Traduction grec ancien
Il semblerait que ça vienne de http://fr.wikisource.org/wiki/La_Rh%C3% ... e/Livre_II mais wikisource n'a pas de version grecque
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10935
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: Traduction grec ancien
Je dors sur place ou plutôt c'est la place qui dort avec moi vu qu'en général mon ordi me suit quand je vais me coucher, et je ne suis pas sûr d'avoir une vie... Mais des copies, ça oui.kokoyaya wrote:J'ai cru entendre (mais ce n'est peut-être qu'une légende) que certains membres bénévoles de ce forum auraient une vie et ne dormiraient pas sur place...Florian wrote:Personne ?
Comme il a été dit, il serait plus intéressant de retrouver le passage exact d'Aristote, même en français, après quoi je peux me débrouiller...
Sinon, je dirais : ὅστις οὔκετι φίλος σοι, οὐδέποτε γ΄ἦν [hostis ouketi philos soi, oudepote g'ên]...
Comme toujours pour le grec ou la pâte à crêpe, attendez que mon cerveau ait reposé douze ou vingt-quatre heures. Contrairement au latin, il me faut du temps pour penser à toutes les exceptions (NB : il n'y a QUE des exceptions en grec).
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Re: Traduction grec ancien
Merci pour ces pistes et encore désolé pour mon impatience ...