Peut-être que vous pourrez éclairer ma lanterne. Je me demande pourquoi on dit "Christian IX de Danemark" et pas "du Danemark". La deuxième formule était mon premier reflexe et en cherchant plus d'infos, je me suis aperçue que presque toutes les sources écrivent "de Danemark". Je suis perplexe.
Désolé de ne pas répondre mais j'ai lu qu'on pouvait dire "Royaume du Danemark" ou "Royaume de Danemark", peut-être chercher du côté de la langue danoise ?
La France, la Belgique, la Bourgogne, le Brabant, le Limbourg, le Berry -> Louis de France, Laurent de Belgique, Henri de Bourgogne, Henri de Brabant, Walerand de Limbourg, Jean Ier de Berry. Et non pas "du" ni "de la".
Il ne s'agit pas d'indiquer que ces messieurs viennent des provinces en questions, mais, presqu'à l'inverse, qu'elles leur appartiennent (à l'époque moderne au moins, i.e. avant 1989, on pouvait être Monsieur de XYZ et n'avoir jamais fichu les pieds à XYZ). La maison grand-ducale actuelle dit d'ailleurs et fait dire "de Luxembourg" et non "du Luxembourg", malgré l'usage.
Dans la noblesse allemande, férue de distinction micro-poilesque, on distingue même très subtilement les nobles "von Schmürtz" des nobles "zu Schmürtz". Les nobles "von" possèdent Schmürtz, les nobles "zu" en viennent, point barre. Et il y a même des "Ducs en Bavière" (Herzog in Bayern), qui sont un peu moins que des "von", mais quand même vachement plus classe que des "zu"... Bon, là, il nous faudrait Tom pour préciser mais malheureusement il ne passe plus.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Une chose similaire se passe en portugais. Par exemple, l'article de Wikipédia en portugais pour "Louis XIV de France" est "Luís XIV de França" (sans l'article défini en "França", de même façon que dans "Christian IX de Danemark"). Notre premier reflexe serait "Luís XIV da França" (ici, de même façon que "du" en français, "da" est la contraction entre la préposition "de" et l'article défini féminin "a"). D'ailleurs, la recherche "Luís XIV da França" redirige vers l'article "Luís XIV de França".
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos Brasil/Brazil/Brésil
Sisyphe wrote:La France, la Belgique, la Bourgogne, le Brabant, le Limbourg, le Berry -> Louis de France, Laurent de Belgique, Henri de Bourgogne, Henri de Brabant, Walerand de Limbourg, Jean Ier de Berry. Et non pas "du" ni "de la".
Intéressant. J'étais justement en train de penser aux autres pays. On dit "roi de Norvège, de Grèce, de France, etc." et non pas "de la". Mais il me semblerait qu'on dit bien "empereur du Japon" et pas "de Japon". Ce serait l'exception qui confirme la règle ? Ou c'est moi qui suis encore à côté de la plaque ?
Certes... Pour le féminin, de toute façon, il n'y pas d'hésitation (empereur de Chine), ce qui explique roi de France, de Grèce et de Norvège. Mais en français classique, on disait bien "roi de Portugal", et d'ailleurs Wikipédia pour une fois pertinent en fait même la remarque : http://fr.wikipedia.org/wiki/Liste_des_rois_de_Portugal
Mais pour le Japon et le Brésil (empereur du Japon, empereur du Brésil, on pourrait rajouter "roi du Népal"), disons qu'il s'agit surtout de contrées lointaines ; le "du" qui marque l'origine l'emporte sur le "de" nobiliaire, qui comme vous l'aviez remarqué d'ailleurs pour le Danemark, ou le Luxembourg, ou même le Portugal dans l'usage contemporain tend à ne plus être utilisé.
De toute façon, il y a de moins en moins de têtes couronnées : plus d'empereur au Brésil, plus de roi au Portugal ni en Grèce... Même le Népal a viré sa famille royale il y a trois ans... Et j'ai dans l'idée que la famille belge doit garder un oeil sur les annonces immobilières.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)