Citation de Proust à traduire vers l'anglais et l'espagnol

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Lacty
Guest

Citation de Proust à traduire vers l'anglais et l'espagnol

Post by Lacty »

Bonsoir !

Qui veut traduire une citation de Proust ?

"Le joli musée qu'un diner, quand la couleur du vin brille comme la couleur d'un tableau ou quand les plats d'argent sur la table éblouissante, nous donnent en une heure la sensation pleine et directe de ces divers chefs-d'oeuvre dont le désir de l'un suffit à remplir de charme une heure oisive et d'appétit."

Merci pour votre courage,
:)
Lacty
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Re: Citation de Proust à traduire vers l'anglais et l'espagn

Post by kokoyaya »

Vu à quelle période de l'année nous nous trouvons, je suppose que ce n'est pas un devoir scolaire, je me trompe ?
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Re: Citation de Proust à traduire vers l'anglais et l'espagn

Post by ElieDeLeuze »

Tout Proust a été déjà traduit en anglais et en espagnol. Il faut la référence de la phrase et chercher dans les traductions correspondantes.

De plus, syntaxiquement, c'est une phrase nominale avec une virgule douteuse, ce qui ne peut se comprendre correctement que dans le contexte.
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10954
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: Citation de Proust à traduire vers l'anglais et l'espagn

Post by Sisyphe »

ElieDeLeuze wrote: De plus, syntaxiquement, c'est une phrase nominale avec une virgule douteuse
:D Elie : si dans Proust tu enlèves toutes les phrases nominales avec des virgules douteuses, il te reste le titre, la page de garde, l'achevé-d'imprimer, les numéros de page, les notes de l'éditeur et le prière-d'insérer. :zoum:

:loljump: Et encore : si ces deux dernières ont été faites par des proustologues, elles auront la même syntaxe !

Pour les feignants qu'ont pas envie de se creuser la madeleine, il existe une "base Proust" en ligne : http://proust.tv/

... :roll: Mais comme je n'y trouve pas la citation en question, j'hésite entre deux diagnostics : soit elle ne provient pas de la Recherche mais d'une des oeuvres mineures de Proust - pas totalement impossible, car la phrase en elle-même pourrait être proustienne (voir remarque précédente). Soit c'est une fausse citation, dont le net est bourré comme... euh... :shy: Le seul jeu de mot proustien qui me vient à l'esprit implique le baron de Charlus, ce serait de très mauvais goût et politiquement incorrect.

Donc, disais-je : soit c'est une fausse citation, vu qu'on la retrouve recopiée sans jamais aucune référence précise de site gastronomique en site gastronomique

*

:) À ce titre, et comme nous sommes au milieu des vacances scolaires, je suppose que c'est dans le même dessein du même ordre que notre traducteur nous la demande ; donc pas de problème du point de vue du modo. Yapluka traduire....
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Lacty
Guest

Re: Citation de Proust à traduire vers l'anglais et l'espagn

Post by Lacty »

Bonjour,

Non en effet ce n'est pas un travail scolaire mais tout simplement la traduction d'un menu qu'on m'a demandé de faire, avec inclus cette citation qui me pose problème.

Je ne sais pas de quel livre elle provient.

J'ai recopié tel quel. Si il y a une faute de synthaxe j'en suis navrée mais je ne suis pas à même de la corriger.

Bien à vous,
Lacty
Mathea
Membre / Member
Posts: 48
Joined: 20 Feb 2009 16:20

Re: Citation de Proust à traduire vers l'anglais et l'espagn

Post by Mathea »

Bonjour à tous, particulièrement Lacty !

Cette citation de Proust semble n'avoir jamais été traduit. Donc voici mon traduction en anglais, ma langue maternelle:

“The beautiful museum of fine art that a dinner is — when the color of the wine sparkles like the color in a painting or when silver dishes on the dazzling table give us in an hour the full and direct sensation of these various masterpieces, including each diner's desire — suffices to fill a leisurely hour with charm and appetite.”

Dans ce cadre, le mot musée ne doit pas être traduit simplement par “museum”. Il est mieux traduit par “museum of fine art”. Aux États-Unis, quand le mot museum est utilisé seul, nous pénsons à des dinosaures ! Pourquoi ? Le plus populaire musée ici n'est rien comme le Musée du Louvre. C'est le Smithsonian Museum (of Natural History), qui est un musée d'histoire naturelle à Washington, DC. Des millions d'Étasuniens, dont moi, l'ont visité principalement pour voir les expositions de dinosaures.

Bon appétit ! Bon week-end !
Mathea

Lacty wrote:Bonsoir !

Qui veut traduire une citation de Proust ?

"Le joli musée qu'un diner, quand la couleur du vin brille comme la couleur d'un tableau ou quand les plats d'argent sur la table éblouissante, nous donnent en une heure la sensation pleine et directe de ces divers chefs-d'oeuvre dont le désir de l'un suffit à remplir de charme une heure oisive et d'appétit."

Merci pour votre courage,
:)
Lacty
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: Citation de Proust à traduire vers l'anglais et l'espagn

Post by Olivier »

Jolie traduction mais comme c'est du Proust c'est encore plus compliqué :) à la fin ça veut dire "... these various masterpieces (and) desiring one of them (of these masterpieces) suffices to fill ..." - je ne sais pas faire la liaison qu'il faudrait (dont = of which) alors j'ai mis (and).
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Mathea
Membre / Member
Posts: 48
Joined: 20 Feb 2009 16:20

Re: Citation de Proust à traduire vers l'anglais et l'espagn

Post by Mathea »

Merci beaucoup, Olivier !

J'ai essayé de traduire citation de Proust comme une phrase complète, en dépit de ce que Sisyphe a dit !

Cela semble être la meilleure façon de traduire la dernière partie:
“... these various masterpieces of which desiring any such one suffices to fill a leisurely hour with charm and appetite.”
Post Reply