ElieDeLeuze wrote:
De plus, syntaxiquement, c'est une phrase nominale avec une virgule douteuse

Elie : si dans Proust tu enlèves toutes les phrases nominales avec des virgules douteuses, il te reste le titre, la page de garde, l'achevé-d'imprimer, les numéros de page, les notes de l'éditeur et le prière-d'insérer.

Et encore : si ces deux dernières ont été faites par des proustologues, elles auront la même syntaxe !
Pour les feignants qu'ont pas envie de se creuser la madeleine, il existe une "base Proust" en ligne :
http://proust.tv/
...

Mais comme je n'y trouve pas la citation en question, j'hésite entre deux diagnostics : soit elle ne provient pas de la
Recherche mais d'une des oeuvres mineures de Proust - pas totalement impossible, car la phrase en elle-même pourrait être proustienne (voir remarque précédente). Soit c'est une fausse citation, dont le net est bourré comme... euh...

Le seul jeu de mot proustien qui me vient à l'esprit implique le baron de Charlus, ce serait de très mauvais goût et politiquement incorrect.
Donc, disais-je : soit c'est une fausse citation, vu qu'on la retrouve recopiée sans jamais aucune référence précise de site gastronomique en site gastronomique
*

À ce titre, et comme nous sommes au milieu des vacances scolaires, je suppose que c'est dans le même dessein du même ordre que notre traducteur nous la demande ; donc pas de problème du point de vue du modo. Yapluka traduire....
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)