islandais --> francais : "elfe fixant du regard"

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
billcarter
Membre / Member
Posts: 5
Joined: 20 Aug 2012 13:23

islandais --> francais : "elfe fixant du regard"

Post by billcarter »

Bonjour,


je suis nouveau ici, je viens de prendre connaissance de l'existence de la communauté freelang et viens vous solliciter pour une aide à la traduction, dans une langue qui n'est malheureusement pas référencée dans celles des traducteurs freelang : l'islandais

c'est pour cela que je poste ici une demande d'aide pour une traduction d'un texte islandais vers le français
il s'agit d'une chanson du groupe Sigur Ros ; des traductions existent sur internet mais ne me "satisfont" pas ; je ne recherche evidemment pas quelque chose de professionnel mais de qualité quand meme. La raison est la suivante : cette chanson ouvrira une cérémonie pour célébrer les 1 an de la mort de mon frère. Les personnes qui assisteront à cet office pourront suivre les paroles traduites sur un feuillet.

Je me suis donc lancé dans une traduction. Les textes du groupe sont proposés en anglais donc j'ai pu me baser parallelement (mais avec prudence) sur l'anglais ( http://www.sigur-ros.co.uk/band/english ... ralf1.html ), langue que je maitrise couramment. M'interessant un peu aux langues (europeennes), notamment romanes (car proches du francais) et germaniques puisque j'ai appris l'allemand, un peu le neerlandais (et l'anglais donc), m'aidant d'un dictionnaire en ligne ( http://uwdc.library.wisc.edu/collections/IcelOnline ) et de qq techniques de traduction (sans etre traducteur, je parviens parfois a deviner), je suis parvenu à ceci :

"Elfe fixant du regard"



nuit bleue dans le ciel
nuit bleue au-dessus de moi
disparue à travers la fenêtre
mes mains
supportant ma tête
je pense à ma journée
aujourd'hui ou hier

j'enfile mes habits bleu nuit
aussitôt au lit
je tire doucement la petite couverture
ferme les yeux
je dissimule ma tête sous la couverture

un petit elfe me fixe du regard
il court vers moi mais ne bouge pas
de place - lui
elfe fixant du regard

j'ouvre les yeux
me frotte les paupières
je m'étire et regarde autour de moi (si je ne l'ai pas fait)
je me replonge et tout va très bien
pourtant il manque quelque chose
comme tous les murs

un petit elfe me fixe du regard
il court vers moi mais ne bouge pas
de place - lui



La version islandaise est visible ici : http://www.sigur-ros.co.uk/band/english ... ralf1.html

Si qqun maitrise l'islandais, se sent capable de "passer" derrière cette traduction et d'y apporter des corrections, je les recevrais volontiers.
Je vous remercie pour votre attention et pour tout ce que vous pourrez faire


billcarter
Last edited by billcarter on 21 Aug 2012 18:39, edited 1 time in total.
billcarter
Membre / Member
Posts: 5
Joined: 20 Aug 2012 13:23

Re: islandais --> francais : "elfe fixant du regard"

Post by billcarter »

petit up
je me doute qu'il ne sera pas facile de trouver un islandophone
avec 300.000 locuteurs, c'est une des langues europeennees les moins pratiquées
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10953
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: islandais --> francais : "elfe fixant du regard"

Post by Sisyphe »

billcarter wrote:petit up
je me doute qu'il ne sera pas facile de trouver un islandophone
:roll: Surtout en moins de six heures ! Merci d'éviter les "up", ça peut énerver...

Nous avons des islandophones, mais à cette époque de l'année, ils sont peut-être partis en vacances admirer les jökulhlaup (tiens, ça fait quoi au pluriel ? Jökulhlaupar ?). Quoi qu'il en soit, donc, un peu de patience. :) C'est un forum, pas un chat...
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Re: islandais --> francais : "elfe fixant du regard"

Post by ElieDeLeuze »

Sisyphe wrote: (tiens, ça fait quoi au pluriel ? Jökulhlaupar ?).
Ça reste hlaup au pluriel.

Sing. Indéfini: hlaup - hlaup - hlaupi - hlaups
Sing. Définit: hlaupið - hlaupið - hlaupinu - hlaupsins
Pluriel Indéfini: hlaup - hlaup - hlaupum - hlaupa
Pluriel défini: hlaupin - hlaupin - hlaupunum - hlaupanna
billcarter
Membre / Member
Posts: 5
Joined: 20 Aug 2012 13:23

Re: islandais --> francais : "elfe fixant du regard"

Post by billcarter »

Sisyphe wrote:
billcarter wrote:petit up
je me doute qu'il ne sera pas facile de trouver un islandophone
:roll: Surtout en moins de six heures ! Merci d'éviter les "up", ça peut énerver...

Nous avons des islandophones, mais à cette époque de l'année, ils sont peut-être partis en vacances admirer les jökulhlaup (tiens, ça fait quoi au pluriel ? Jökulhlaupar ?). Quoi qu'il en soit, donc, un peu de patience. :) C'est un forum, pas un chat...

oui, je suis allé un peu vite, je comprends tout a fait
User avatar
Utnapishtim
Membre / Member
Posts: 81
Joined: 15 Nov 2006 20:19
Location: Toulouse, France

Re: islandais --> francais : "elfe fixant du regard"

Post by Utnapishtim »

Voici ma traduction avec quelques notes :

L'elfe qui observe

Nuit bleue dans le ciel (1)
Nuit bleue au-dessus de moi
Disparue par ma fenêtre (2)(3)
Les mains
Cachées sous la joue
Je pense à ma journée (4)
Aujourd'hui et hier
J'enfile mon pyjama bleu
Directement au lit
J'étends la douce couette (5)
Je ferme les yeux
Je cache ma tête sous la couette
Un petit elfe m'observe
Il court vers moi mais ne change pas
De place - lui-même (6)
L'elfe qui observe
J'ouvre les yeux
Je me frotte les paupières
Je m'étire et je vérifie (si je ne vois rien) (7)
De retour au lit et tout va bien (8)
Pourtant quelque chose manque
Comme tous les murs

(1) yfir : ici "à travers", d'où plus simplement "dans le ciel".
(2) horfinn est un participe masculin alors que nótt est féminin. On devrait avoir horfin. Mais je ne vois pas de nom masculin dans le contexte qui pourrait correspondre.
(3) minn va avec gluggann : "ma fenêtre". La traduction anglaise "me with hands" ne veut rien dire...
(4) hugsum : contraction de hugsa um.
(5) sæng : "couette, édredon". Pour "couverture", on utilise plutôt teppi ou ábreiða.
(6) sjálfur est surtout là pour la rime avec starálfur...
(7) En clair, que ce n'était qu'un rêve.
(8) alltalltílæ : contraction de allt allt í lagi !
billcarter
Membre / Member
Posts: 5
Joined: 20 Aug 2012 13:23

Re: islandais --> francais : "elfe fixant du regard"

Post by billcarter »

Utnapishtim wrote:Voici ma traduction avec quelques notes :

L'elfe qui observe

Nuit bleue dans le ciel (1)
Nuit bleue au-dessus de moi
Disparue par ma fenêtre (2)(3)
Les mains
Cachées sous la joue
Je pense à ma journée (4)
Aujourd'hui et hier
J'enfile mon pyjama bleu
Directement au lit
J'étends la douce couette (5)
Je ferme les yeux
Je cache ma tête sous la couette
Un petit elfe m'observe
Il court vers moi mais ne change pas
De place - lui-même (6)
L'elfe qui observe
J'ouvre les yeux
Je me frotte les paupières
Je m'étire et je vérifie (si je ne vois rien) (7)
De retour au lit et tout va bien (8)
Pourtant quelque chose manque
Comme tous les murs

(1) yfir : ici "à travers", d'où plus simplement "dans le ciel".
(2) horfinn est un participe masculin alors que nótt est féminin. On devrait avoir horfin. Mais je ne vois pas de nom masculin dans le contexte qui pourrait correspondre.
(3) minn va avec gluggann : "ma fenêtre". La traduction anglaise "me with hands" ne veut rien dire...
(4) hugsum : contraction de hugsa um.
(5) sæng : "couette, édredon". Pour "couverture", on utilise plutôt teppi ou ábreiða.
(6) sjálfur est surtout là pour la rime avec starálfur...
(7) En clair, que ce n'était qu'un rêve.
(8) alltalltílæ : contraction de allt allt í lagi !






merci pour l'aide
je rebondis sur ta traduction, peut-être auras-tu d'autres éléments à apporter :

(2) je me suis interrogé sur le genre, sans trop savoir, et j'ai estimé qu'il s'agissait de la nuit ; cependant, "disparu" pourrait s'apparenter au narrateur (son esprit), ce qui collerait avec le masculin
(3) je note pour le possessif ; cependant, j'aurais envie de traduire en français par "la" fenêtre malgré tout

kinn --> menton, n'est ce pas ? Auquel cas, j'imagine le bonhomme les mains sous le menton, l'air pensif, d'où ma traduction "les mains supportant la tête", sans mentionner le mot "joue"... ou alors "les mains cachées sous le menton"... je ne sais pas ce qu'il y a de mieux

"starir á mig lítill álfur" --> plutôt qu'observer, j'userais de "regarder fixement", comme en anglais d'ailleurs

(6) sjálfur --> je n'avais pas vu, en effet, pour la rime ; je crois que du coup, je vais tout simplement pas le traduire
(7) plutôt que vérifier, j'utiliserais "regarder autour de soi" ; "check" passe très bien en anglais, ça passe moins bien en français avec "vérifier", je trouve




Une dernière interrogation : il y a beaucoup de "je" et je me demandais comment s'utilisent les pronoms personnels sujet en islandais ; j'ai l'impression qu'ils apparaissent peu (comme dans certaines langues latines) ; en tout cas, ici, on en trouve pas beaucoup

un grand merci encore et n'hesite pas s'il te vient d'autres précisions que tu trouverais utiles d'apporter
User avatar
Utnapishtim
Membre / Member
Posts: 81
Joined: 15 Nov 2006 20:19
Location: Toulouse, France

Re: islandais --> francais : "elfe fixant du regard"

Post by Utnapishtim »

(2) la nuit est en effet ce qui me semble coller le mieux avec le contexte. Les noms masculins pouvant correspondre sinon sont : le narrateur et daginn "la journée", mais je vois mal l'un des deux disparaître par la fenêtre. A la limite, peut-être la journée, et comme en français, c'est féminin, "disparue" convient quand même.

(3) Ma traduction est littérale. Libre à toi de l'adapter pour lui donner la tournure poétique qui convient.

kinn signifie bien "joue". "menton" se traduit par haka. L'islandais kinn et l'anglais chin sont bien sûr apparentés (proto-germanique *kinnuz), mais c'est peut-être le germanique occidental qui a subi une évolution sémantique (le gotique kinnus signifie aussi "joue", le vieux-frison kin "menton").

(7) idem (3), mais telja n'a vraiment pas le sens de "voir". On pourrait le traduire ici par "considérer, se persuader".

Dans le registre courant, les pronoms personnels sont utilisés aussi souvent qu'en français. Dans le registre poétique, c'est peut-être différent ; les langues fortement flexionnelles ont plus de facilité à omettre les pronoms et les articles, mais je préfère ne pas tirer de conclusion hâtive concernant l'islandais poétique...
billcarter
Membre / Member
Posts: 5
Joined: 20 Aug 2012 13:23

Re: islandais --> francais : "elfe fixant du regard"

Post by billcarter »

Utnapishtim wrote:(2) la nuit est en effet ce qui me semble coller le mieux avec le contexte. Les noms masculins pouvant correspondre sinon sont : le narrateur et daginn "la journée", mais je vois mal l'un des deux disparaître par la fenêtre. A la limite, peut-être la journée, et comme en français, c'est féminin, "disparue" convient quand même.

(3) Ma traduction est littérale. Libre à toi de l'adapter pour lui donner la tournure poétique qui convient.

kinn signifie bien "joue". "menton" se traduit par haka. L'islandais kinn et l'anglais chin sont bien sûr apparentés (proto-germanique *kinnuz), mais c'est peut-être le germanique occidental qui a subi une évolution sémantique (le gotique kinnus signifie aussi "joue", le vieux-frison kin "menton").

(7) idem (3), mais telja n'a vraiment pas le sens de "voir". On pourrait le traduire ici par "considérer, se persuader".

Dans le registre courant, les pronoms personnels sont utilisés aussi souvent qu'en français. Dans le registre poétique, c'est peut-être différent ; les langues fortement flexionnelles ont plus de facilité à omettre les pronoms et les articles, mais je préfère ne pas tirer de conclusion hâtive concernant l'islandais poétique...

Ok
merci pour les precisions, je crois que je suis parvenu à une traduction plus que correcte grâce à votre aide :)

billcarter
Post Reply