Traduction français-breton

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Traduction français-breton

Post by kokoyaya »

Bonsoir,
Je suis à la recherche d'un titre pour une musique que j'ai composée en revenant de Rostrenen (22). Je comptais l'appeler quelque chose comme "Sur la route du retour de Rostrenen", "En revenant de Rostrenen" ou quelque chose comme ça. Qu'est-ce que ça donnerait en breton (orthographe unifiée si possible :)) ?
Merci :)
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17587
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Re: Traduction français-breton

Post by Maïwenn »

En rentrant de Rostrenen : O tistreiñ deuz Rostren (ou euz)

Mais ça ne sonne pas très naturel pour un titre, je trouve.

Distro deuz Rostren (retour de Rostrenen) me paraît plus adapté. Tu connais peut-être la chanson de Tri Yann "An distro euz a Vro-Zaoz".
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Re: Traduction français-breton

Post by kokoyaya »

Merci, plus qu'à écrire la parto maintenant :)
Je connaissais ce morceau mais je n'avais pas fait le rapprochement.
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17587
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Re: Traduction français-breton

Post by Maïwenn »

C'est une gavotte fisel ?
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Re: Traduction français-breton

Post by kokoyaya »

Une marche en sib mineur, pas particulièrement d'inspiration terroir fisel, c'est juste que ça m'est venu après une semaine et demi là-bas.
Post Reply