traduction francais-breton

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
matth
Guest

traduction francais-breton

Post by matth »

Bonjour tout le monde. Je souhaiterais connaitre, pour un tatouage la traduction de "Fort pour la famille, fort grace a la famille." en breton.
Merci a tous!
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17565
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Re: traduction francais-breton

Post by Maïwenn »

Voici :

Kreñv evid ar famill, kreñv a-drugarez d'ar famill
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Re: traduction francais-breton

Post by kokoyaya »

Même si la liaison fait entendre un d final, ça ne s'écrit pas "evit" ?
Gearoid_2
Membre / Member
Posts: 258
Joined: 17 Sep 2010 19:04

Re: traduction francais-breton

Post by Gearoid_2 »

Ca doit dépendre de l'orthographe utilisée...
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17565
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Re: traduction francais-breton

Post by Maïwenn »

j'ai écrit en orthographe universitaire. En zh ça doit donner

kreñv evit at familh, kreñv a-drugarez d'ar familh
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Re: traduction francais-breton

Post by kokoyaya »

Ah vi, c'est vrai que c'est plutôt skolveurieg à Brest, j'avais oublié. Bon ben je vais continuer de me concentrer sur peurunvan tout en essayant de reconnaître les différences, merci :)
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17565
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Re: traduction francais-breton

Post by Maïwenn »

kokoyaya wrote:Ah vi, c'est vrai que c'est plutôt skolveurieg à Brest, j'avais oublié. Bon ben je vais continuer de me concentrer sur peurunvan tout en essayant de reconnaître les différences, merci :)
Dans le temps c'était comme ça, maintenant je ne sais pas s'il reste un seul prof en activité qui écrit en skolveurieg... D'ailleurs c'est une écriture presque fossilisée maintenant. Dommage pour la prononciation (il y a eu une thèse sur le sujet récemment, les différences sont considérables)
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Re: traduction francais-breton

Post by kokoyaya »

Ben la soeur d'une copine étudie le breton à Rennes (deuxième année, après une scolarité en bilingue puis Diwan) et m'a dit que pas mal d'étudiants n'iraient pas à Brest à cause du skolveurieg. Bon, à tort ou à raison, ce n'est pas l'objet de la discussion, mais l'info n'a que trois semaines.
Post Reply