Traduction expression latine à arabe
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
Floriane
- Guest
Traduction expression latine à arabe
Bonjour ! Pouvez-vous me traduire la citation de Horace ''Carpe diem'' (qui signifie cueille le jour dans le sens profiter du jour présent) en arabe. J'ai cherché sur de nombreux forums et je trouves différentes traductions. J'aimerai vraiment avoir cette traduction exacte car il s'agit de mon futur tatouage. Merci pour votre réponse !
Re: Traduction expression latine à arabe
Bonsoir,
A faire confirmer mais il y a de grandes chances que la réponse se trouve en titre de http://ar.wikipedia.org/wiki/%D8%A7%D9% ... 8%B5%D8%A9
A faire confirmer mais il y a de grandes chances que la réponse se trouve en titre de http://ar.wikipedia.org/wiki/%D8%A7%D9% ... 8%B5%D8%A9
Re: Traduction expression latine à arabe
Ça doit être confirmé par un locuteur natif, mais, selon Google translate, le titre de l'article (انتهز الفرصة) signifie "take the opportunity" (une traduction moins littérale de "carpe diem").
Le texte de l'article donne une autre traduction possible: اغتنام اليوم, qui est une traduction plus littérale (il signifie "seize the day" selon Google translate).
اليوم (al-yawm) signifie "le jour", mais nous ne savons pas comment se forme ou d'où vient la forme verbale اغتنام.
Les deux formules signifient la même chose, mais l'une est moins littérale, alors que l'autre est plus littérale.
Le texte de l'article donne une autre traduction possible: اغتنام اليوم, qui est une traduction plus littérale (il signifie "seize the day" selon Google translate).
اليوم (al-yawm) signifie "le jour", mais nous ne savons pas comment se forme ou d'où vient la forme verbale اغتنام.
Les deux formules signifient la même chose, mais l'une est moins littérale, alors que l'autre est plus littérale.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Re: Traduction expression latine à arabe
اغتنام est un nom d'action "le fait de saisir (une occasion)", c'est la seule différence. En supprimant le 'alif' on obtiendrait l'impératif, ce qui rejoindrait l'original. Toutefois je trouve ces propositions assez peu satisfaisantes, du moins tout autant que "saisir l'occasion" en français pour traduire "carpe diem"....
Re: Traduction expression latine à arabe
OK, merci pour l'information. Nous avons trouvé que la prononciation de l'impératif sans l'alif est "ightanim", et la prononciation du nom d'action est "ightinaam".aymeric wrote:اغتنام est un nom d'action "le fait de saisir (une occasion)", c'est la seule différence. En supprimant le 'alif' on obtiendrait l'impératif, ce qui rejoindrait l'original. Toutefois je trouve ces propositions assez peu satisfaisantes, du moins tout autant que "saisir l'occasion" en français pour traduire "carpe diem"....
Mais pourquoi est-ce qu'on utilise le nom d'action, et pas l'impératif? La formule avec le nom d'action a aussi un sens de commande, conseil ou suggestion?
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Re: Traduction expression latine à arabe
Non, du tout, mais cette traduction reflète plutôt le fait que "carpe diem" est un concept plus qu'une injonction, d'où le passage à un nom d'action, j'imagine.