bonjour,
je recherche la traduction gaelique des phrases suivantes
" pour la famille toujours" ou " toujours pour la famille"
"pour le clan"
et "pour le clan toujours"
d'avance merci
stéphane
taduction en gaelique
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Re: taduction en gaelique
i gcomhair mo theaghlaigh i gcónaí" pour la famille toujours" ou " toujours pour la famille"
i gcomhair mo threibhe"pour le clan"
i gcomhair mo mhuintire
i gcomhair mo threibhe i gcónaíet "pour le clan toujours"
i gcomhair mo mhuintire i gcónaí
Re: taduction en gaelique
Pourquoi y a t il deux traductions?
Les deux mots sont ils identique ou y a t il une différence?
Les deux mots sont ils identique ou y a t il une différence?
Re: taduction en gaelique
Et aussi s'agit de gaélique irlandais ou écossais?
Re: taduction en gaelique
ils ont le même sens.Pourquoi y a t il deux traductions?
Les deux mots sont ils identique ou y a t il une différence?
irlandais. En général les Français utilisent le mot "gaélique" pour parler de l'irlandais, et "écossais" pour parler du gaélique d'Ecosse. (alors que normalement il faut dire "irlandais" pour l'irlandais et "gaélique d'Ecosse" pour le gaélique d'Ecosse).Et aussi s'agit de gaélique irlandais ou écossais?
J'ai donc supposé que tu voulais de l'irlandais. Mais sinon je peux te le traduire en gaélique d'Ecosse aussi...
Re: taduction en gaelique
Oui je veux bien. Voir la différence...
Re: taduction en gaelique
airson mo theaghlaich an còmhnaidhe" pour la famille toujours" ou " toujours pour la famille"
i gcomhair mo theaghlaigh i gcónaí
airson mo chinnidhCiter:
"pour le clan"
i gcomhair mo threibhe
i gcomhair mo mhuintire
airson mo thrèibh
airson mo mhuinntire
airson mo chinnidh an còmhnaidheCiter:
et "pour le clan toujours"
i gcomhair mo threibhe i gcónaí
i gcomhair mo mhuintire i gcónaí
airson mo thrèibh an còmhnaidhe
airson mo mhuinntire an còmhnaidhe