taduction en gaelique

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Gonet
Membre / Member
Posts: 25
Joined: 30 Nov 2011 17:43
Location: Paris

taduction en gaelique

Post by Gonet »

bonjour,

je recherche la traduction gaelique des phrases suivantes

" pour la famille toujours" ou " toujours pour la famille"

"pour le clan"

et "pour le clan toujours"

d'avance merci

stéphane
Gearoid_2
Membre / Member
Posts: 258
Joined: 17 Sep 2010 19:04

Re: taduction en gaelique

Post by Gearoid_2 »

" pour la famille toujours" ou " toujours pour la famille"
i gcomhair mo theaghlaigh i gcónaí
"pour le clan"
i gcomhair mo threibhe
i gcomhair mo mhuintire
et "pour le clan toujours"
i gcomhair mo threibhe i gcónaí
i gcomhair mo mhuintire i gcónaí
Gonet
Membre / Member
Posts: 25
Joined: 30 Nov 2011 17:43
Location: Paris

Re: taduction en gaelique

Post by Gonet »

Pourquoi y a t il deux traductions?
Les deux mots sont ils identique ou y a t il une différence?
Gonet
Membre / Member
Posts: 25
Joined: 30 Nov 2011 17:43
Location: Paris

Re: taduction en gaelique

Post by Gonet »

Et aussi s'agit de gaélique irlandais ou écossais?
Gearoid_2
Membre / Member
Posts: 258
Joined: 17 Sep 2010 19:04

Re: taduction en gaelique

Post by Gearoid_2 »

Pourquoi y a t il deux traductions?
Les deux mots sont ils identique ou y a t il une différence?
ils ont le même sens.
Et aussi s'agit de gaélique irlandais ou écossais?
irlandais. En général les Français utilisent le mot "gaélique" pour parler de l'irlandais, et "écossais" pour parler du gaélique d'Ecosse. (alors que normalement il faut dire "irlandais" pour l'irlandais et "gaélique d'Ecosse" pour le gaélique d'Ecosse).
J'ai donc supposé que tu voulais de l'irlandais. Mais sinon je peux te le traduire en gaélique d'Ecosse aussi...
Gonet
Membre / Member
Posts: 25
Joined: 30 Nov 2011 17:43
Location: Paris

Re: taduction en gaelique

Post by Gonet »

Oui je veux bien. Voir la différence...
Gearoid_2
Membre / Member
Posts: 258
Joined: 17 Sep 2010 19:04

Re: taduction en gaelique

Post by Gearoid_2 »

" pour la famille toujours" ou " toujours pour la famille"

i gcomhair mo theaghlaigh i gcónaí
airson mo theaghlaich an còmhnaidhe
Citer:
"pour le clan"

i gcomhair mo threibhe
i gcomhair mo mhuintire
airson mo chinnidh
airson mo thrèibh
airson mo mhuinntire
Citer:
et "pour le clan toujours"

i gcomhair mo threibhe i gcónaí
i gcomhair mo mhuintire i gcónaí
airson mo chinnidh an còmhnaidhe
airson mo thrèibh an còmhnaidhe
airson mo mhuinntire an còmhnaidhe
Post Reply