Bonjour,
Je me permets de poster cette demande après 2 demandes sans réponse auprès de traducteurs bénévoles du site.
Je souhaite utiliser cette phrase: ما من ريح مؤاتية لمن لايعرف أين يذهب ـ سنك pour illustrer mon propos sur une carte à l'attention d'un ami arabophone.
Cette phrase serait une interprétation/traduction d'une citation de Sénèque donnant en français, "il n'y a pas de vent favorable à celui qui ne sait où il va." Les essais de traduction via des amis, pas vraiment à l'aise avec l'arabe littéraire, ou internet me laissent perplexe, notamment la fin de la phrase" ـ سنك " qui renvoie quelque chose autour de l'âge...
En essayant uniquement cette partie ما من ريح مؤاتية لمن لايعرف أين يذهب sur certains traducteurs automatiques, je retrouve en gros la traduction proposée ci-dessus.
Je fais donc appel à vos connaissances pour un éclairage précis.
Pour info, je suis tombé sur cette phrase sur le site de Hassan Massoudy ici: http://hassan.massoudy.pagesperso-orange.fr/calli55.htm
Vous en remerciant.
Demande de traduction d'une phrase en arabe en français
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Re: Demande de traduction d'une phrase en arabe en français
Bonjour
la traduction de la phrase est la suivante :
" لا توجد رياح مواتية لمن لا يعرف أين يتجه "
la traduction de la phrase est la suivante :
" لا توجد رياح مواتية لمن لا يعرف أين يتجه "
Re: Demande de traduction d'une phrase en arabe en français
Bonjour,
Le dernier mot qui vous interloque n'est autre que la transcription de "Sénèque" en arabe. Sinon la phrase en soi est l'exacte traduction de "l'original" français.
Le dernier mot qui vous interloque n'est autre que la transcription de "Sénèque" en arabe. Sinon la phrase en soi est l'exacte traduction de "l'original" français.
-
- Guest
Re: Demande de traduction d'une phrase en arabe en français
Bonjour,
Merci beaucoup pour votre temps et vos réponses.
Forcément, la transcription de Sénèque en arabe semble poser pas mal de problème aux personnes à qui j'en ai parlé!!!
Mais quelle différence faites-vous entre ces trois "traductions" alors?
"ما من ريح مؤاتية لمن لايعرف أين يذهب" ,"لا توجد رياح مواتية لمن لا يعرف أين يتجه" et "ﻻ ﺗﻮﺟﺪ ﺭﻳﺢ ﻣﻼﺋﻢ ﻟﻤﻦ ﻻ ﻳﻌﺮﻑ ﻃﺮﻳﻘﻪ", la troisième ayant été obtenue en demandant de traduire directement la phrase française ("Il n'y a pas de vent favorable à celui qui ne sait où il va.").
Vous en remerciant.
Merci beaucoup pour votre temps et vos réponses.
Forcément, la transcription de Sénèque en arabe semble poser pas mal de problème aux personnes à qui j'en ai parlé!!!
Mais quelle différence faites-vous entre ces trois "traductions" alors?
"ما من ريح مؤاتية لمن لايعرف أين يذهب" ,"لا توجد رياح مواتية لمن لا يعرف أين يتجه" et "ﻻ ﺗﻮﺟﺪ ﺭﻳﺢ ﻣﻼﺋﻢ ﻟﻤﻦ ﻻ ﻳﻌﺮﻑ ﻃﺮﻳﻘﻪ", la troisième ayant été obtenue en demandant de traduire directement la phrase française ("Il n'y a pas de vent favorable à celui qui ne sait où il va.").
Vous en remerciant.
-
- Guest
Re: Demande de traduction d'une phrase en arabe en français
Merci beaucoup pour votre temps et vos réponses.
Me voici avec trois traductions arabes de la même phrase:
ما من ريح مؤاتية لمن لايعرف أين يذهب
لا توجد رياح مواتية لمن لا يعرف أين يتجه
ﻻ ﺗﻮﺟﺪ ﺭﻳﺢ ﻣﻼﺋﻢ ﻟﻤﻦ ﻻ ﻳﻌﺮﻑ ﻃﺮﻳﻘﻪ
(La troisième ayant été obtenue hors de ce forum)
Par pure curiosité, pourriez-vous m'éclairer sur leurs différences?
Vous en remerciant.
Me voici avec trois traductions arabes de la même phrase:
ما من ريح مؤاتية لمن لايعرف أين يذهب
لا توجد رياح مواتية لمن لا يعرف أين يتجه
ﻻ ﺗﻮﺟﺪ ﺭﻳﺢ ﻣﻼﺋﻢ ﻟﻤﻦ ﻻ ﻳﻌﺮﻑ ﻃﺮﻳﻘﻪ
(La troisième ayant été obtenue hors de ce forum)
Par pure curiosité, pourriez-vous m'éclairer sur leurs différences?
Vous en remerciant.
Re: Demande de traduction d'une phrase en arabe en français
ما من ريح مؤاتية لمن لايعرف أين يذهب
Il n'y a pas de vent favorable à qui ne sait où il va.
لا توجد رياح مواتية لمن لا يعرف أين يتجه
Il n'y a pas de vents favorables à qui ne sait où il se dirige.
ﻻ ﺗﻮﺟﺪ ﺭﻳﺢ ﻣﻼﺋﻢ ﻟﻤﻦ ﻻ ﻳﻌﺮﻑ ﻃﺮﻳﻘﻪ
Il n'y a pas de vent propice à qui ne connaît son chemin.
Personnellement je préfère la première option...
Il n'y a pas de vent favorable à qui ne sait où il va.
لا توجد رياح مواتية لمن لا يعرف أين يتجه
Il n'y a pas de vents favorables à qui ne sait où il se dirige.
ﻻ ﺗﻮﺟﺪ ﺭﻳﺢ ﻣﻼﺋﻢ ﻟﻤﻦ ﻻ ﻳﻌﺮﻑ ﻃﺮﻳﻘﻪ
Il n'y a pas de vent propice à qui ne connaît son chemin.
Personnellement je préfère la première option...