Bonjour,
J'aurais besoin de vos services pour une traduction anglais vers le francais voir a améliorer:
"the sun dapples the ground"
ma traduction:
Le sol est tacheté par la lumière du soleil.
"Possibly you hear the binding cracking as you do"
Ma traduction :
il est possible que vous entendiez craqué la reliure quand vous le ferez
"to become so totally absorbed in some activity that you forget to be aware of exactly where that leg is positionned"
Ma traduction :
d'être totallement absorbé par une activité que vous en oublier ou se positionne exactement votre jambe
" while you drift off somewhere else entirely new. you weren't thinking about how the shoes flet on your feet until i mentioned it. And now you're aware of them"
"you will find that the time of no discomfort will lengthen and increase while the depth of no discomfort will grow depeer, and wider."
Ma traduction :
et vous trouverez que le temps sans inconfort s’allongera et augmentera, tandis que la profondeur sans cet inconfort se développera de plus en plus largement et plus sera plus élevé.
"Reach up on the wall an flip those switches off"
" you not concerned with them at this point so leave them alone"
Ma traduction :
Vous n'êtes pas concerné par ceu-ci donc laissez les de coté.
"Futhermore, just swing open the faceplate on those switches and see the wire running to those switches. Just cut the wire loose."
Merci pour votre aide
besoin d'aide traduction anglais vers francais
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Membre / Member
- Posts: 24
- Joined: 18 Nov 2012 11:29
Re: besoin d'aide traduction anglais vers francais
Bonjour,
Est-ce que vous souhaitez améliorer votre compréhension de l'anglais, ou votre français?
Nous ne pouvons pas vous aider beaucoup parce que notre français n'est pas courant. Mais nous avons quelques observations pour la phrase suivante:
"to become so totally absorbed in some activity that you forget to be aware of exactly where that leg is positionned positioned"
Nous le traduirions "to become so totally absorbed in some activity ..." plutôt comme suit:
"Devenir si absorbé par une activité ..."
"To become" signifie "devenir", pas "être". Ici, "so totally absorbed" signifie "si absorbé"; le adverbe "totally" est pour donner plus d'intensité à l'affirmation.
Nous comprennons le sens de "forget to be aware of ...", mais nous ne sommes pas sûrs de comment le traduire en français; peut-être quelque chose comme "oublier de prendre conscience ..." ? Dans ce cas, la traduction pourrait être:
"Devenir si absorbé par une activité que vous oubliez de prendre conscience de la position exacte de cette jambe"
Ou aussi:
"Devenir si absorbé par une activité que l'on oublie de prendre conscience de la position exacte de cette jambe"
Ou quelque chose comme ça...
Nous suggérons aussi la deuxième formule avec "on" parce que, dans cette phrase, le pronom "you" est utilisé avec un sens impersonnel, générique, à la même façon du pronom "on" en français. Pour plus d'information sur ce sujet voir ce lien.
Attendons une confirmation.
Est-ce que vous souhaitez améliorer votre compréhension de l'anglais, ou votre français?
Nous ne pouvons pas vous aider beaucoup parce que notre français n'est pas courant. Mais nous avons quelques observations pour la phrase suivante:
"to become so totally absorbed in some activity that you forget to be aware of exactly where that leg is positionned positioned"
Nous le traduirions "to become so totally absorbed in some activity ..." plutôt comme suit:
"Devenir si absorbé par une activité ..."
"To become" signifie "devenir", pas "être". Ici, "so totally absorbed" signifie "si absorbé"; le adverbe "totally" est pour donner plus d'intensité à l'affirmation.
Nous comprennons le sens de "forget to be aware of ...", mais nous ne sommes pas sûrs de comment le traduire en français; peut-être quelque chose comme "oublier de prendre conscience ..." ? Dans ce cas, la traduction pourrait être:
"Devenir si absorbé par une activité que vous oubliez de prendre conscience de la position exacte de cette jambe"
Ou aussi:
"Devenir si absorbé par une activité que l'on oublie de prendre conscience de la position exacte de cette jambe"
Ou quelque chose comme ça...
Nous suggérons aussi la deuxième formule avec "on" parce que, dans cette phrase, le pronom "you" est utilisé avec un sens impersonnel, générique, à la même façon du pronom "on" en français. Pour plus d'information sur ce sujet voir ce lien.
Attendons une confirmation.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
-
- Membre / Member
- Posts: 24
- Joined: 18 Nov 2012 11:29
Re: besoin d'aide traduction anglais vers francais
Bonjour,
Je suis français et ce texte est anglais. Et je suis nul en anglais.
j'ai essayé de traduire les phrases anglaises en français.
donc si on peut me dire si mes traduction française sont correct ou les changer si quelque chose ne vous semble pas juste.
Mais surtout m'aider a traduire les phrases ou malheureusement je ne comprends le sens.
Je suis français et ce texte est anglais. Et je suis nul en anglais.
j'ai essayé de traduire les phrases anglaises en français.
donc si on peut me dire si mes traduction française sont correct ou les changer si quelque chose ne vous semble pas juste.
Mais surtout m'aider a traduire les phrases ou malheureusement je ne comprends le sens.
-
- Membre / Member
- Posts: 24
- Joined: 18 Nov 2012 11:29
Re: besoin d'aide traduction anglais vers francais
une petite traduction pour cette phrase please :
"Reach up on the wall an flip those switches off"
"Reach up on the wall an flip those switches off"
Re: besoin d'aide traduction anglais vers francais
Peut-être avec un peu plus de contexte ?
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
-
- Membre / Member
- Posts: 24
- Joined: 18 Nov 2012 11:29
Re: besoin d'aide traduction anglais vers francais
alors c'est une histoire qui se passe dans une pièce pleine de cadran et d'interrupteurs avec un machiniste qui doit faire des réglages pour que la machine fonctionne correctement, alors elle regle la puissance de certain conduit et coupe des intérrupteur pour eviter un incident.
Re: besoin d'aide traduction anglais vers francais
En ce cas "Reach up on the wall an flip those switches off" signifie qu'il faut que le machiniste éteigne les interrupteurs qui se trouvent en hauteur sur le mur.
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
-
- Membre / Member
- Posts: 24
- Joined: 18 Nov 2012 11:29
Re: besoin d'aide traduction anglais vers francais
Merci beaumont