traduction francais vers anglais

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
smadanco
Guest

traduction francais vers anglais

Post by smadanco »

Bonjour

Comment traduiriez vous:

À titre d’exemple, notons que la même situation se retrouve chez les réfugiés juifs de Hongrie au nombre de 500 000 - et de bien d’autres pays. Ils perdirent leur statut de réfugié dès la seconde génération.

Merci

Flora
aymeric
Membre / Member
Posts: 1146
Joined: 03 Dec 2006 21:07

Re: traduction francais vers anglais

Post by aymeric »

For example, the same situation prevails among the 500.000 Jewish refugees in Hungary, as well as in many other countries. They lost their refugee status as early as the second generation.

Je précise que l'anglais n'est pas ma langue maternelle.
aymeric
Membre / Member
Posts: 1146
Joined: 03 Dec 2006 21:07

Re: traduction francais vers anglais

Post by aymeric »

Je me rends compte que hors contexte et sans connaissances du sujet, la phrase est ambigue.
Ma traduction n'est a priori valable (encore faut-il qu'un natif la valide) que si les immigrés en question se trouve en Hongrie. Si par "de Hongrie" on entend qu'ils en sont originaires, il faut la changer.
User avatar
Andergassen
Membre / Member
Posts: 37531
Joined: 12 Nov 2009 15:20
Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue

Re: traduction francais vers anglais

Post by Andergassen »

Non, aymeric, la Hongrie ayant été un pays fasciste pendant la guerre et qui persécutait les Juifs, très nombreux dans ce pays, il s'agit bien de Juifs originaires de Hongrie.
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
aymeric
Membre / Member
Posts: 1146
Joined: 03 Dec 2006 21:07

Re: traduction francais vers anglais

Post by aymeric »

Alors je pense qu'on pourrait remplacer par :
the 500.000 Jewish refugees from Hungary and many other countries
?
User avatar
Andergassen
Membre / Member
Posts: 37531
Joined: 12 Nov 2009 15:20
Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue

Re: traduction francais vers anglais

Post by Andergassen »

Oui, mais il faut bien tenir compte du tiret : ils sont 500 000 à venir de Hongrie, et le reste vient d'autres pays. C'est du moins comme ça que je vois la chose.
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
aymeric
Membre / Member
Posts: 1146
Joined: 03 Dec 2006 21:07

Re: traduction francais vers anglais

Post by aymeric »

Tout à fait j'ai été trop vite ! à corriger mais je dois filer
User avatar
Beaumont
Admin
Posts: 7384
Joined: 07 Jun 2002 02:00
Location: Thailande
Contact:

Re: traduction francais vers anglais

Post by Beaumont »

Donc si on raccroche les wagons :

For example, the same situation prevails among the 500,000 Jewish refugees from Hungary - and from many other countries. They lost their refugee status as early as the second generation.
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
Post Reply