Bonjour
Comment traduiriez vous:
À titre d’exemple, notons que la même situation se retrouve chez les réfugiés juifs de Hongrie au nombre de 500 000 - et de bien d’autres pays. Ils perdirent leur statut de réfugié dès la seconde génération.
Merci
Flora
traduction francais vers anglais
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Re: traduction francais vers anglais
For example, the same situation prevails among the 500.000 Jewish refugees in Hungary, as well as in many other countries. They lost their refugee status as early as the second generation.
Je précise que l'anglais n'est pas ma langue maternelle.
Je précise que l'anglais n'est pas ma langue maternelle.
Re: traduction francais vers anglais
Je me rends compte que hors contexte et sans connaissances du sujet, la phrase est ambigue.
Ma traduction n'est a priori valable (encore faut-il qu'un natif la valide) que si les immigrés en question se trouve en Hongrie. Si par "de Hongrie" on entend qu'ils en sont originaires, il faut la changer.
Ma traduction n'est a priori valable (encore faut-il qu'un natif la valide) que si les immigrés en question se trouve en Hongrie. Si par "de Hongrie" on entend qu'ils en sont originaires, il faut la changer.
- Andergassen
- Membre / Member
- Posts: 37531
- Joined: 12 Nov 2009 15:20
- Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue
Re: traduction francais vers anglais
Non, aymeric, la Hongrie ayant été un pays fasciste pendant la guerre et qui persécutait les Juifs, très nombreux dans ce pays, il s'agit bien de Juifs originaires de Hongrie.
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
Re: traduction francais vers anglais
Alors je pense qu'on pourrait remplacer par :
the 500.000 Jewish refugees from Hungary and many other countries
?
the 500.000 Jewish refugees from Hungary and many other countries
?
- Andergassen
- Membre / Member
- Posts: 37531
- Joined: 12 Nov 2009 15:20
- Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue
Re: traduction francais vers anglais
Oui, mais il faut bien tenir compte du tiret : ils sont 500 000 à venir de Hongrie, et le reste vient d'autres pays. C'est du moins comme ça que je vois la chose.
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
Re: traduction francais vers anglais
Tout à fait j'ai été trop vite ! à corriger mais je dois filer
Re: traduction francais vers anglais
Donc si on raccroche les wagons :
For example, the same situation prevails among the 500,000 Jewish refugees from Hungary - and from many other countries. They lost their refugee status as early as the second generation.
For example, the same situation prevails among the 500,000 Jewish refugees from Hungary - and from many other countries. They lost their refugee status as early as the second generation.
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.