kada padne prvi sneg traduction [serbe/monténégrin]
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
kada padne prvi sneg traduction [serbe/monténégrin]
Bonjour, je cherche la traduction de cette chanson dont voici les paroles...
D"avance Merci..
José
Kada padne prvi sneg, kada padne prvi sneg.
Ja upregnem konja dva, dva vatrena sokola,
pa se sankam noc i dan.
Mnogo zena sretnem tad, mnogo zena sretnem tad.
Svakoj blagi osmeh dam, ni jednoj se ne rugam,
ni jednoj se ne rugam.
Svaku zenu volim ja, svaku zenu volim ja.
Bila ona plavusa, smedja il' garavusa,
svaku zenu volim, ja.
D"avance Merci..
José
Kada padne prvi sneg, kada padne prvi sneg.
Ja upregnem konja dva, dva vatrena sokola,
pa se sankam noc i dan.
Mnogo zena sretnem tad, mnogo zena sretnem tad.
Svakoj blagi osmeh dam, ni jednoj se ne rugam,
ni jednoj se ne rugam.
Svaku zenu volim ja, svaku zenu volim ja.
Bila ona plavusa, smedja il' garavusa,
svaku zenu volim, ja.
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10953
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: kada padne prvi sneg traduction

La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
- Andergassen
- Membre / Member
- Posts: 37531
- Joined: 12 Nov 2009 15:20
- Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue
Re: kada padne prvi sneg traduction
Non Sisyphe, c'est du serbe (ou plutôt du "monténégrin", pour parler politiquement correct, vu que c'est en caractères latins) : "Quand tombe la première neige...." 

Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
- Andergassen
- Membre / Member
- Posts: 37531
- Joined: 12 Nov 2009 15:20
- Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue
Re: kada padne prvi sneg traduction [serbe/monténégrin]
Voilà un essai de traduction :
Quand tombe la première neige,
J'harnache mes deux chevaux, deux ardents faucons
Et je glisse nuit et jour.
Je rencontre alors un tas de femmes,
Je donne à chacune un gentil sourire, je ne me moque d'aucune.
J'aime toutes les femmes,
Qu'elles soient blondes, brunes ou noires comme du jais,
J'aime toutes les femmes.
Quand tombe la première neige,
J'harnache mes deux chevaux, deux ardents faucons
Et je glisse nuit et jour.
Je rencontre alors un tas de femmes,
Je donne à chacune un gentil sourire, je ne me moque d'aucune.
J'aime toutes les femmes,
Qu'elles soient blondes, brunes ou noires comme du jais,
J'aime toutes les femmes.
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
Re: kada padne prvi sneg traduction [serbe/monténégrin]
mouais.... sauf qu'il aime pas les rousses.Andergassen wrote: Qu'elles soient blondes, brunes ou noires comme du jais,
J'aime toutes les femmes.

Re: kada padne prvi sneg traduction
Le monténégrin s'écrit aussi en caractères cyrilliques, et le serbe peut s'écrire aussi en caractères latins.Andergassen wrote:"monténégrin", [...] vu que c'est en caractères latins
Par ailleurs, c'est plutôt du serbe, vu que c'est ékavien, ce qui est visible dans le mot sneg (prononcé [snég]). Le monténégrin est yékavien, donc ce mot serait snjeg [snyég] dans cet idiome.
- Andergassen
- Membre / Member
- Posts: 37531
- Joined: 12 Nov 2009 15:20
- Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue
Re: kada padne prvi sneg traduction [serbe/monténégrin]
Le croate est aussi iékavien.
Je faisais plutôt allusion à cette manie, depuis la dissolution de la Yougoslavie, de vouloir à tout prix avoir une langue "nationale", comme le bosnien, ou le monténégrin. Quand le Monténégro s'est séparé de la Serbie, il a pris l'euro comme devise, et est passé du cyrillique au latin pour marquer le coup.
C'est comme si nous, au Sudtyrol, au cas où nous deviendrions un Etat libre au sein de l'Italie, prenions le "sud-tyrolien" comme langue nationale, alors qu'à l'instar de la Suisse, de l'Autriche ou du Liechtenstein, notre langue officielle est tout bêtement l'allemand. Notre expression orale, naturellement, c'est une autre paire de manches, mais ce n'est pas officiellement sur le papier.
Je faisais plutôt allusion à cette manie, depuis la dissolution de la Yougoslavie, de vouloir à tout prix avoir une langue "nationale", comme le bosnien, ou le monténégrin. Quand le Monténégro s'est séparé de la Serbie, il a pris l'euro comme devise, et est passé du cyrillique au latin pour marquer le coup.
C'est comme si nous, au Sudtyrol, au cas où nous deviendrions un Etat libre au sein de l'Italie, prenions le "sud-tyrolien" comme langue nationale, alors qu'à l'instar de la Suisse, de l'Autriche ou du Liechtenstein, notre langue officielle est tout bêtement l'allemand. Notre expression orale, naturellement, c'est une autre paire de manches, mais ce n'est pas officiellement sur le papier.
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
- Andergassen
- Membre / Member
- Posts: 37531
- Joined: 12 Nov 2009 15:20
- Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue
Re: kada padne prvi sneg traduction [serbe/monténégrin]
Des rousses, je doute qu'on en trouve beaucoup dans les Balkans...ElieDeLeuze wrote:mouais.... sauf qu'il aime pas les rousses.Andergassen wrote: Qu'elles soient blondes, brunes ou noires comme du jais,
J'aime toutes les femmes.

Par "garavusa", noir comme jais, je suppose que c'est une allusion aux tsiganes... (tu temps où elles ne se blondissaient pas les cheveux, une horreur ! Comme les Orientales, d'ailleurs...

Du reste, la chanson, par la mélodie et le rythme, ressort plus du folklore tsigane que du folklore serbe proprement dit. Il y a bien 40 ans que je connais cette chanson...
http://www.youtube.com/watch?v=A3DHhxsWVd4
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
Re: kada padne prvi sneg traduction [serbe/monténégrin]
Oui, ben, tu m'excuseras de ne pas faire le poids, mais il y a 40 ans, j'avais autre chose à faire que d'apprendre les bases de la musiques slavo-tzigano-danubienne: finir de fabriquer mon système nerveux et autres détails du corps humain. On peut pas être à l'utérus et aux Balkans.Andergassen wrote: Il y a bien 40 ans que je connais cette chanson...
http://www.youtube.com/watch?v=A3DHhxsWVd4

Re: kada padne prvi sneg traduction [serbe/monténégrin]
En fait, c'est une vieille chanson folklorique roumaine de la région d'Olténie (Sud du pays) (http://www.youtube.com/watch?v=HLhNBkJx4Tc) et ça a pu passer en Serbie par au moins deux voies: par la population roumanophone de Serbie, dont une partie est originaire d'Olténie, comme cette chanson, ou par les musiciens roms, qui jouent souvent du folklore de plusieurs peuples d'Europe Centrale et du Sud-Est... Elle a été chanté par une certaine Maria Tanase, connue dans les années 50 même en France, ce qui a fait qu'Édith Piaf l'a reprise sous le titre Johnny, tu n'es pas un ange (http://www.youtube.com/watch?v=SNAtmBjwrH0).
-
- Guest
Re: kada padne prvi sneg traduction [serbe/monténégrin]
Bonjour,
Merci bcp pour la traduction, l'origine de la chanson et toutes les autres infos.
José
Merci bcp pour la traduction, l'origine de la chanson et toutes les autres infos.
José