Bonjour
Dans la chanson "né quelque part" de Maxime le Forestier cette phrase revient souvent, et je ne suis pas arrivé à trouver sa signification.
merci pour votre contribution et bon weekend.
Nom' inqwand'yes qwag iqwahasa ? [Zoulou ?]
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Nom' inqwand'yes qwag iqwahasa ? [Zoulou ?]
Avec tout le bonheur que se petafine dans le monde que d'heureux on pourrait faire. 

Re: Nom' inqwand'yes qwag iqwahasa ??
D'après Wikipedia, c'est du zoulou et cela signifie : "Quand on a l'esprit violent, on l'a aussi confus."
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
Re: Nom' inqwand'yes qwag iqwahasa ??
Ici par contre:
-- Olivier
De par l'aspect moins "lisse" de ces traductions, je ne serais pas surpris qu'elles soient correctes et plus littérales.Nom'inqwando yes qwag iqwahasa:
"Even if the mind of the giant (person of great strength, or boss) goes mad"
Abantwana bayagxuma, becahselana bexoxa:
"the children are jumping, playing hide and seek, and (chatting) talking to each other."
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Re: Nom' inqwand'yes qwag iqwahasa ? [Zoulou ?]
Merci pour vos recherches, je ne suis pas doué et j'ai pas le réflexe wikipédia.
Avec tout le bonheur que se petafine dans le monde que d'heureux on pourrait faire. 

Re: Nom' inqwand'yes qwag iqwahasa ? [Zoulou ?]
Comme quoi ce n'est pas forcément un bon réflexe !miju wrote:j'ai pas le réflexe wikipédia.

Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
Re: Nom' inqwand'yes qwag iqwahasa ??
Sans connaître le "proverbe" original et avant que tu ne postes ça, j'étais déjà à peu près sûr que la traduction n'était pas fidèle à l'original. J'ai remarqué que c'est une tendance récurrente chez les artistes qui s'accordent une très grande licence poétique lorsqu'ils exploitent ce genre de "sagesses tribales/exotiques", en se disant probablement que personne ne pourra vraiment aller vérifier de toutes façons.Olivier wrote:Ici par contre:De par l'aspect moins "lisse" de ces traductions, je ne serais pas surpris qu'elles soient correctes et plus littérales.Nom'inqwando yes qwag iqwahasa:
"Even if the mind of the giant (person of great strength, or boss) goes mad"
Abantwana bayagxuma, becahselana bexoxa:
"the children are jumping, playing hide and seek, and (chatting) talking to each other."
-- Olivier